其实就是我们教友信仰的天主,希伯来文为“YAHWEH”(雅威),拉丁文为“DEUS”,英文为“GOD”,法文为“DIEU”,中文为“天主”或“上帝”。
我们知道,『卑微』这个词源自于拉丁文的土地(humus)。令人感到矛盾的是:为了进入高天,必须保持谦卑低下,如同大地一样!耶稣教导说:『凡贬抑自己的,必被高举。』
这里的“保第斯大”是拉丁文Baptista“洗者”的音译,即为主施洗者。它在圣经中的出处则源自耶稣传教之始在约旦河受洗的典故。
在此期间,他还将儒家的《四书》翻译成拉丁文,并总结出首套将汉字译成拉丁文的标准。这两项成就足以让他成为名符其实的西方汉学之父。1595年,他离开韶州迁往南京,后又迁到南昌。
之上是个横向的长方体方池,中间雕有天主堂普遍采用的拉丁文的耶稣圣号,上方又横向镌刻康熙曾御题北京北堂的横联万有真原。字体醒目豪放,豁然开朗。再往上就是钟楼了。南陪门上方是若瑟;北陪门上方是圣母。
接下来以男高音独唱“走进新时代”开场,随着小品“天使报佳音”、儿童舞蹈“铃儿响叮当”、英文及拉丁文合唱“平安夜”、“普天下大庆贺”、“圣母经”等节目相继登场。
最后,教宗以圣热罗尼莫用拉丁文所记载的、教会初期北非著名护教家奥力振(Origene)对这篇圣咏的解释,来结束这篇要理讲授,他说:“圣咏作者谈到人的身体和人性条件的脆弱,因为就人的条件来说,人是一文不值
一九三一年二月十二日,庇护十一世教宗以拉丁文发表一篇广播词,为电台主持落成开播典礼,那篇开幕词令全球动容。在最初的试验性广播中,包含科学报导节目,内容介绍宗座科学院的动态。
然而,当一九零八年《拉丁文弥撒歌集》新版面世时,却受到了版权保护。塔克说,这对圣咏来说是「灾难性改变」。 在接下来的五十年,它成为「一种专利产品,由一个机构所拥有」,并受到精英控制。
埃迪特是个非凡的学者,她还将圣托玛斯·阿奎那的巨著《关于真理的论题》由拉丁文翻译为德文。逐渐地,埃迪特感受到天主的召叫,于是进入了加尔默罗修女会,发终身愿时她相似天主羔羊的新娘!