晚近学者对耶稣会以变通的办法来扩大影响和传播福音有所质疑,认为礼仪之争未必是传教失败的根本原因,而与中国文化妥协和使用中文词语来翻译关键的神学概念(而不是音译),反倒使得基督宗教信仰的表述混乱和不正确。
,第4期和第5期连载了鹤天的《抗日归来》,1936年该刊第4期刊登了叶锷《日本毒化华北之透视》,第9期和第10期连载张锦荣《暴日铁蹄下的东北农村》。
第二,全部地名以中文拼音书写。第三,中国南北约跨25度(自海南至铁岭以北),东西约跨30度(西界按西北肃州与西南角算)。
神学教育更是如此,它不应是香蕉式的用中文宣讲的西方模式(yellowskinwithwhitecontent),而要深入探索中西文化的交汇点与相合点,让二者在深处触碰。
当时巧遇一位团体中的修女,年纪很轻,从澳门来,但不会讲中文。那种宁静与虔诚的神情,让人立即就感到天主在人间。
二、梅甘神父——真有其人梅甘神父原名为ThomasMegan,中文名为米干,影片称呼他为Fr.Megan或梅甘神父,其他文献中还称他为梅根。
我可以举例说明:当代英国神学家AlanTorrance,在中文《维真学刊》上发表了一篇文章,公然主张exclusivism。
主耶稣被钉的时间,是在上午9时左右。中文圣经译为第三时辰(参谷15:25)。耶稣的母亲玛利亚站在十字架下,面对当时的情景,正是惨不忍睹,心如刀绞。
思高圣经学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最接近正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。
该杂志与面向神职人员的期刊《Rohani》合作,邀请读者写信给您。很多人都写了,包括一些穆斯林人士在内。