根据学者庄钦永、周清海的总结,明清时期对“Papa”的汉译主要采用了“比拟命名法”(以中国政治或宗教概念类比)和“旧词新用法”(借用佛教术语并基督教化):都僧皇(结合佛教“僧”与世俗“皇权”)教化主(强调宗教教化职能
这以真福若望保禄二世首次使用新福传这个术语为标志,正如重新向那些已被福传的人进行福传一样。真福若望保禄二世在他的通谕《救主的使命》中,指出了福传的三种情形:1.向那些从来没有听到过福音的人宣讲。
“束缚与释放”(BindingandLoosing):这是犹太教中拉比的术语,指判决法律的权柄。在天主教会中,这表明教会有权力解释教义、制定法规,以及赦罪(如告解圣事)等。
术语:圆满(Plenitudodivinitatis):天主的所有圆满、属性与德能,在基督内实际而非象征地临在。真实天主(Deusverus):基督不是“类似神”,而是实实在在的天主。
而更让人注目的是,保禄所使用的许多与救赎有关的术语,如拯救、解救等,都与出离开埃及的逾越事件息息相关。
(晋铎一词是教会术语)这禁令的根据是什么昵?教会官方所持的是神学理由。神学理由不属于社会学讨论范围;社会学看现象,以及分析现象的成因。
方济各教宗对这个术语的使用建议通过以下方式对其进行澄清。见面是两个人的相遇和相互承诺。带来相遇和参与的能力是一种自我超越的形式。为了遇见另一个人,你必须能够超越自己,欣赏你所遇见的人。
然而,这分明是一个具有实质性内容的质的问题,用更加哲学的术语来说,就是它牵扯到一种实体性质而不是一种力量之间的单纯的量的关系。在亨廷顿的文明冲突的解释模式中,就是要把所有的问题统统抛入文明差异性之中。
唐朝的景教给我们有两方面的教训:因着其译介经典的工作,取得了卓有成效的传教成果,形成了“法流十道,寺满百城”的繁荣景象;同样因着在译介经典过程中,过多地采用佛教和道教的术语和象征,没有清楚地加以区分,而形成了
据说在官府接受调查时,利玛窦曾以当时中国盛行的佛教术语和自己在印度学习工作过的经历答复,并称自己乃是“僧人事奉天帝,来自天竺国,航海四年,向慕中国政治昌明,愿得一块清静土,建屋造堂,不问澳门商务,终生事奉天帝