在翻译的过程中,我们一方面要继承优良的传统,另一方面,面对圣经作为异质文化,我们也需要根据中文而创立一些与中文对等的圣经词汇。圣经的翻译本身就是一个中国化的过程,仍然任重道远。
从1976年起,她担任意大利文化和环境遗产部的督导一职。她的一生充满了各种疾病、经济危机,但更多的是祈祷,以及每日的参与弥撒。她在生命的最后几年,一直在帮助处于危机中的夫妇。天主的爱是她生活的理由。
2019年11月新冠肺炎肆虐全球之前,毕利亚到罗马和梵蒂冈旅行,看到这地区的历史、建筑风格和文化。在疫情爆发以前,他经常到世界各地不同的乐高展览,展出他的大型世界地标和景观作品。
在丢弃文化盛行的时代里,如此的临在是一大祝福。另一个要强调的层面是病患的牧灵照护。教宗表明,我们不能忽略为病患提供天主的亲近、祝福、圣言,以及圣事的举行,并提出一条在信德中成长、成熟的道路。
“推进一种社会温馨的文化是那么困难。我认为需要极力提倡人类兄弟情谊的精神好似一件收起不再穿的套装,供人欣赏可以,但被收存在博物馆内”。
但幸运的是,当地的神学院现在有许多修生,甚至包括来自几个土著堂区的代表,他们熟悉部族语言,并且适应他们自己的社会和文化。罗利森说,如今每次阅读书中与钓鱼有关的章节时,自己仍然会被感动。
第二个新意,就是将过去的圣座教育部和圣座文化委员会归入新的圣座文化部。这个部会将由一位部长负责。第三个新意是把教宗赈济所提升为“爱德服务部”。
至于为就合各民族和地区的传统及禀赋,并按“礼仪宪章”40条所述,因为有用及需要,所作的改变(varietates)及较重大的适应(adaptationesprofundiores),均须遵照《罗马礼仪与文化互融训令
而事实却是,地中海是非洲、亚洲和欧洲之间的沟通渠道;在北方和南方,东方和西方,人们和文化,民族和语言,哲学和宗教之间(沟通的渠道)。当然,海洋是要以某种方式去跨越的深渊,它甚而会变得危险。
教宗说:“让我们想想我们世界的许多物质贫困、文化贫瘠、灵性匮乏。让我们想想那些居住在我们城市受到伤害的人、变得隐形的穷人,他们在一个过于忙碌且分心的社会普遍冷漠中,痛苦的哀嚎被压制下来。