本法令所附礼仪经文的改变和增补,必须经过翻译,批准,并得到本部确认后,由主教团出版。凡与本法令相抵触者,一概无效。发自「礼仪及圣事部」,2021年1月26日,圣弟茂德及圣弟铎主教纪念日。
附录一主教团关于弥撒礼规的一些规定本总论是依照原拉丁版本忠实地翻译而成,未加入主教团依法所作的适应。各地方教会(主教团)可视当地需要,依照本总论(特别第九章)所指示的原则,采取必要适应。
例如,他花了几年时间向其中一位学生徐光启教授几何学,之后他们一起翻译了《几何原本》。在北京期间,利玛窦发现自己每隔三年就会特别忙碌,在他的住所接待数百名前来参加国家考试的学者。
基督宗教是一种逻各斯宗教(alogos-religion):太初有道即显示出我们如何翻译约翰福音开篇第一句,同时,也关联着我们对全部约翰福音的理解,更进一步看,逻各斯也是整本圣经贯穿始终的真理。
我觉得中国教会的出版机构,要出版一些专业的神学研究书籍,一个是我们可以编写,再一个是我们可以翻译。有些书在港澳台已经出版,我们能不能获得版权翻译再版,这样可以充实神父、修士、修女的阅读和教育。
我在会上有个发言,演讲稿是用英文写的,因此,大会主席请高修女在我发言时将其译成意大利文;在没有准备的情况下,她翻译得是那样的娴熟、精确,令在场精通英文的意大利人折服。
Living God,按照天主教的出色翻译,就是生活的天主。至于天主教与诗歌写作的关系,在我个人,很不好说,我也不愿全部说出来。
每期《信讯》刊登每个堂区提供的信息,如堂区大事和拟计划举办活动的通知等,同时还有主日读经和福音释义,也翻译教宗的教理讲授和文告等。
随清朝驻俄、德、奥、荷四国钦差大臣许景澄在驻俄使馆任翻译,备受许景澄的器重和悉心栽培,而成为中国第一代职业外交家。他八任外交总长,两任国务总理。
在中国,历史上的天主教不乏办教育、翻译典籍、办医院和行慈善等实绩。今天,中国天主教界的宗教慈善行动也默默地存在着,先行者已然走了20年。