在昔日的特殊年代和改革开放后,唐老师多年从事外文翻译、技术设计,特别是大学教学工作,桃李满天下,为国家教育事业及社会做出了积极贡献。
光启因阁务殷繁,对翻译历书,只能每天归寓后,在灯下详译,理其大纲,订其繁节。崇祯六年(1633),光启升太子太保,兼文渊阁大学士。因日夜忙碌,于年秋间一病不起。
正是为此,第一次翻译圣经的犹太学者们才把这个希伯来词译成了希腊语的“diatheke”,意思是:“配置,安排”。所以,盟约就是天主藉以确立救恩秩序的安排。
年纪大了,梁奶奶的听力和视力都不好,毕爷爷就习惯性地为她作起了“翻译”。两位老人详细地了解一周的弥撒时间和准确的乘车路线。
在信经以及圣经中,“全能”一词是对希腊文pantokrator的翻译。该词在新约圣经中出现了十次,而其中九次是出现在默示录中。它不是一个哲学词汇,而是来自迎接天国来临的圣歌中:“上主,全能的天主!
这段圣经的翻译是把中国文化结合到神学中最精妙的一段。一个“道”字把天主的无形无象及永恒不变的本质形容了出来。
艺术团的声乐艺术指导老师是闻名全国的山西大学艺术系邓映易教授,是她第一次把贝多芬的《欢乐颂》、舒伯特的《天鹅之歌》和《友谊地久天长》、《铃儿响叮当》等世界名曲翻译介绍到中国来的。
他叽里咕噜说了好一阵的话,年轻司机就把话翻译了过来:我就是当年杀害高神父和陈修士、火烧教堂的那个日本军官。我是个罪人,我一直为我的罪行深感痛苦煎熬。回国后我的良心天天像被虫子啃咬似的,不得安宁。
感谢韩国导游阿俊,说着一口流利的中国话,每天都很有耐心地为我们讲解和翻译。
以下便是她的故事(亚洲新闻翻译编辑)。我名叫拉维娜·约翰·龚萨福(LavinaJohnGonsalves)。我知道。