(若20:17)传统拉丁文的翻译,虽没有原文希腊文那般准确,但比较直接:「Nolimetangere!(不要碰我!)」
他非常关注著名雕像的保护状况,像埃及艳后(Cleopatra);设置了栏杆,安装来自君士坦丁大殿庭院的青铜松果,推动以考古的方式来研究梵蒂冈图书馆所藏的希腊文和拉丁文手稿。
正是在这所男性修道院内,在保拉的支持下,热罗尼莫完成了他的巨作,把圣经从希腊文翻译成拉丁文。热罗尼莫向我们讲述:保拉比他更通晓希伯来文。
参加最后晚餐的宗徒们都非常熟悉这个杯子,它在最后晚餐时被耶稣所使用,后来被伯多禄和初期教会的教宗们(直到教宗西斯笃二世,SanSbtoll)继续用来举行感恩祭,正如弥撒经书罗马式感恩经中所记载,从希腊文翻译成拉丁文是这样描述的
在福音里,「悔改」希腊文是‘metanoia’=思想的改变。思想改变之所以重要,因为我们的行为是受我们的思想影响,如果我们思想不改变的话,我们的生活也不会改变。)
尽管有的批评家对圣经的年代有所质疑,但是公元前3世纪的希腊文译本圣经和公元前2世纪著名的死海古卷,是不能再质疑的。
来自世界各地的青年,在此学习拉丁文和希腊文一到两年。初来时,他们对凯撒和柏拉图(注3)的语言,只字不识;不到几个月,他们就能说流利的拉丁文。学期终了,即掌握了人文主义文明的真正知识。
这两个对等的头衔分别来自希腊文和希伯来文,意思是“受傅者”。它们指的是由天主所派遣和祝圣的君王及先知,为给他的百姓以色列带来新的希望,解放他们,开创一个正义与和平的新国度。
在信经以及圣经中,“全能”一词是对希腊文pantokrator的翻译。该词在新约圣经中出现了十次,而其中九次是出现在默示录中。它不是一个哲学词汇,而是来自迎接天国来临的圣歌中:“上主,全能的天主!
他们的成员都具备三种素质,即希腊文所称的Didache(教导及道理),Koinonia(分享及共融)和Diakonia(职务及服务)。我以为他所提示的三种素质,正是我们在教友年所应修炼的。