也说“傅”还是“敷”
2008-06-05 11:11:20 作者:张光者 来源:信德报(总第339期)
《信德》第10期“圣事礼仪”栏的《“傅”还是“敷”》一文,文章否“傅”定“敷”,实际上,否的否错了,定的倒也未尝不可,只是没有必要!
接着《信德》第13期又登出了《再议“傅”还是“敷”》的文章,满以为是纠错的,一看内容却是蹈前文覆辙的,还是在不含涂抹字义的“傅”字上做文章,只不过是牵强附会地把通“附”的“傅”字字义说成是与“敷”字释义相同的。
至此,我感到无论如何得动笔了,得从正面切入这个问题了。不然,会贻误于教内、贻笑大方于知识界的。
首先必须明确:终傅圣事的外在表现形式中有神职人员向病人额与双手涂抹圣油的仪式。这就决定“傅”字必具涂、抹的含义。而“傅”字本身,它确确实实地含有涂、抹的意思。
二文的作者显然都不知道“傅”字确有此义。查字典,查辞海,查的都是不具涂抹字义的通“附”的“傅”(fu,去声)字,故都错了。殊不知,在古汉字中,“傅”是一个多音字,终傅的“傅”字读“fu”(平声),而不能读成“fu”(去声)。傅fu字,通“敷fu”释义:(动词):涂抹,例:傅粉施朱(《颜氏家训》)、傅以神膏(《后汉书》)(请查《简明古汉语词典》)。所以,终傅,既不是前文所说“用错了字”;也不是后文所说,通“附”的“傅”,释义与“敷”字相同,“认为终傅一词,并无不当。”而是“傅”字本来就具有涂、抹的字义,“傅”字压根就没有用错;“终傅”一词,是从古汉语沿用下来的,不是“并无不当”,而是非常恰当的。
另外,中国社科院语言研究所词典编辑室,在内部发行《现代汉语词典》试用本的基础上,几经修订的《现代汉语词典》增补本中,将“傅2”(fu)字,在不改变读音的情况下,新增字义:②涂抹;搽:~粉。这样,从古汉语到现代汉语,终傅的“傅”字,读fu也是正确的了。这是语言权威机构发布的。
须再啰嗦两句,古汉语与现代汉语毕竟是不同历史时期的不同语言,是存在差异的,切记不能以现代汉语的知识去武断古汉语的文字。