应如何理解“Sicut”
2008-08-05 09:44:15 作者:张依纳爵 来源:信德报(总第345期)
我对2008年4月1日“信德”圣事礼仪版上的“Sicut”解,有些不同的看法。
首先,从拉丁文法看,如果把Sicut拆开来,作Sic ut(这样,好使)来理解,那么ut后面的动词,按文法应用虚拟式,但经文中的拉丁文动词dimittimus用的是直陈式,不是虚拟式。
第二,从福音圣训看,耶稣教导我们在求天父宽恕我们的罪(债)时,必须宽恕得罪我们(欠我们债)的人。换句话说,我们若不宽恕别人,我们就得不到父的宽恕。耶稣在回答伯多禄应宽恕七十个七次时所设的恶仆的比喻,就是这个意思(请参阅玛18:21-35)。为此耶稣也曾要求在祭台上献礼的人“把你的礼物留在那里,先去与你的弟兄和好”(玛5:24)。若把Sicut理解为“因此,所以”而译成“也使我们……”好像倒了过来,先要求天父宽恕我们,给我们示范似的。
第三,查法文天主经、英文天主经分别把Sicut译成comme和as(如同),并没有把它译成afin que或therefor(因此,也使)等的。
最后我想千百年来各国无论在福音经中还是在天主经中,一直把Sicut译为“如同”就像我们不把“终傅”写成“终敷”一定是有它的道理的。以上愚见仅供参考。
石家庄的张光者老师和济南的李江老师,也就Sicut一词解寄来了自己的看法,其结论跟上海张依纳爵老师的不谋而合。只不过,李江老师侧重于从学术的角度,引经据典以求证Sicut一词的意义与翻译,以及Sicut单用和Sic ut拆开来的不同。而张光者老师侧重于从福音圣训的角度来探讨宽恕的先后次序不能颠倒,既然这三篇文章得出的结论是一样的,即Sicut一词译作“如同”是正确的。只是由于版面所限,这里仅选登上海张依纳爵老师的一篇,还望另两位老师海涵。