[提要]《圣经》汉译始于天主教传教士,早期译本均为文言文。明末清初时,天主教圣经翻译已初有规模,这些未出版的《圣经》翻译手稿对基督教的《圣经》翻译起到了奠基性影响,但随之沉寂。
信德网讯日前,由台、港、澳共译,教廷审订的宗座劝谕《福音的喜乐Evangeliigaudium》中文译本正式推出。
越南将出版一本福音参考书和福音的修订译本。越南文的《四部福音对照》及《四福音》,对研究《圣经》的人非常实用。即使未能修读《圣经》班的信徒,亦可利用两书作为自助参考。
罗马主教方济各天主的众仆之仆颁布2025禧年诏书望德不叫人蒙羞愿阅读此诏书者,心中希望满溢1.“望德不叫人蒙羞”(Spesnonconfundit)(罗五5),这是圣保禄宗徒满怀希望向罗马基督徒团
今年十一月廿七日将临期首主日,全球大部分英语地区的天主教会将转用即将出版的罗马弥撒经书新英文译本,但香港教区决定延至明年才正式采用。
我特别爱这个思高圣经译本,第一个原因是中国天主教友都很爱这个圣经翻译。很久以前,我开始学这个译本,学得很深。我第一次认识这个圣经译本是1997年的。
英国首相卡梅伦16日在牛津基督学院出席《英王詹姆斯圣经译本》(KingJamesBible)400周年纪念活动时指出,英国是一个基督教国家,而英国人不应害怕说出这事实(weshouldnotbeafraidtosayso
虽然从目前看,译本的质量还有待进一步提高。但瑕不掩玉,本译本取自法国原本,其价值仍虽然高于其他二本译本。《耶稣会士中国书简集》前三卷的出版,加深了国内学者对明清天主教史的研究。
似乎有关部门曾对宗教译名有过原则上的要求,天主教人物或地名在信仰天主教的地区,应采用天主教圣经译本的译名。圣经(思高),是现今华语天主教普遍使用的译本,应以该译本的译名为好。
教宗接见通用圣经联盟的成员(梵蒂冈电台讯)为庆祝将圣经翻译成天主教和新教共同使用的版本,并由慈佑会出版社发行意大利文译本,通用圣经联盟的成员9月29日到梵蒂冈集体觐见教宗方济各。