我们知道,奥沙利文在比赛中的胸标与所有其他选手都不同,其它选手胸前写着的多半都是某个品牌的名字,而奥沙利文胸前写着的是一行并不醒目的中文:中国宋庆龄基金会。
数月后,大理石碑刻成,该碑高二公尺、宽一公尺,下有石柱,上有石盖,碑文以中文、拉丁文刻成,提及被害人芳名及被杀日期,并书“善牧为养舍命”六字,该碑现今仍矗立于正定县城内。
如今,我们却称为"熊猫",这里还有段故事:上世纪四十年代,我国的生物界学者在重庆北碚举办了一个动物标本展,展品标牌分别用中、英文书写"猫熊",由于当时中文书写习惯是从右至左,国人却把按英文书写方式书写的
(文章来源:天瓯智库,本文原载于意大利fai.informazione.it网站,为符合中文阅读习惯,译文结构略有调整。)
在旧约中,选民以“父亲”的形象来描述“唯一神”,在新约里耶稣直接称天主为“父亲”;而在圣教会的传统中“父亲”一词往往也用来指那些对教会神学思想做出巨大贡献的人,无论是单数还是复数中文都译为“教父”(FatherofChurch
[page]蔺圣教神父(左二)和堂区教友出外传教2.走进家庭:教友们用英文、西班牙文和中文去敲门,是教友的,就邀请他们进教堂,没有信仰的,就把福音带给他们。
有的教友反映中文弥撒容易使人轻忽懈怠。白话经文也是一样,所以不能专注于容易懂上,也要注意词藻的优美,使人百诵不厌,像《奉献全家于耶稣圣心诵》就是如此,马相伯很赞美《苦路经》的文句。
(2)另一次,我见主教桌子上有信要寄出,就自作聪明,把信上的法文地址翻成中文寄出去了,过了一段时间,信退回来,上注:地址不清,主教见了,和气地说:不要再犯错了。
她出版了《德日进集》,是首位以中文普及其概念的人。同样,他的《人的现象》和很多其它有重大影响的作品已经被翻译,甚至两度翻译。
講授性格成長、迷宮默想、婚姻靈修、心靈寫作、電影神修、心靈輔導等,前曾為伉儷同行協進會董事)资深文字工作者,近二十年翻译、写作、采访、编辑经验,拥有翻译专业资历,曾于大专院校教授翻译、写作等科目,历任除政府中文主任外一切文字工作