我希望我们大家能够借着阅读他的这份通谕(此通谕的中文译本正在进行中,不久之后我们就可以阅读),由圣神的带领下,在信仰的路途上,毫不畏惧,不断前进。
世界宗教研究所第一次关于基督教的国际研讨会是在1994年和爱德基金会合作召开的,当时中文的题目:《基督教文化与现代化》,而西文就没有文化这个表述,所以这个中西有别,就反映了当时的社会文化处境。
在堂区李伟红修女和刘修女及各位教友协助下,把杨老师的教会中文书籍和河北“信德”捐助的一套图书整齐地摆在了道公图书室的书架上。
现在老教友当中低文化的也大有人在,可以让他们通过中文的电影、视频来了解教会,但现在这样的视频比较少,建议“信德”考虑一下这方面的供应。
中国古代文人的这句名言也许就是在描述一种不懈地渴求真道、探索人生超性奥秘的执着精神,故此才会有修道这一含义颇深的动名词存在于中文词典中。
㉑以英贺福主教为首的瑞士白冷外方传教会的神父和圣十字架修女会的修女,在步入黑龙江这块沃土后,投入了全部的青春和热情,每人都为自己起了中文名字,刻苦地学习汉语,讲着一口流利的东北话。
[18]该通电中文译本参见《圣教杂志》1928年第9期。