当他们向安提约基亚的兄弟们告知耶路撒冷大公会议做出的指示时写到,“圣神和我们决定”。他们以现实主义的态度认识到,是上主每天让“得救的人”加入到团体里,而不是靠人的说服努力。现在和那时一样吗?
教会安排在“圣神降临”之后才庆祝“天主圣三”有一定的道理,因为天主圣三的道理可以说是教会信理中最深奥难明的一端道理,除非有圣神的启示,人无法明白。
此时,老主教的音容笑貌,昔日晚辈在前辈身边生活的一幕幕不断地浮现在眼前……[page]一位让人景仰的慈父严师1988年3月元宵节后,在刘定汉主教和当时侯进德神父的安排下,我到献县与刘良善和于汝松两位同窗一起实习
尽管如此,在这生死关头,她不顾个人安危,坚守做人的道德底线,就是不肯卖“主”求安,买“主”求荣,而她的这个主子也只不过是区区八千大洋而已,但就是缄口不言。
[4]它出现于1648年的《威斯特伐利亚和约》(PeaceofWestphalia)中,指把原先由教会管辖的土地转移到由非宗教的世俗政权管辖。
田口神父和日军宣抚班的有志将兵在太原郊外的玛利亚·亚松大修女(Sr.MariaAssuntaPallota,玛利亚方济传教修女会)之墓前祈祷了。
在此我想到了孔子的提醒:君子喻于义,小人喻于利;君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。将临期是等待即将来的天主救恩的时期,是等待天主子耶稣基督的喜乐时期。
可是,眼下的中国人都忙,为利,为名。所以,我已不太敢说忙,因为,心一旦死了,奔波又有何意义?然而大家还是都忙,都不知为何显得格外着急,于是,都在抢。
在圣人的译名方面,今天的华人教会出现很多的版本,台湾的教会为推动本地化把圣人名字翻译简单化,如:文都拉翻译为文德、则济利亚翻译成采琪、依搦斯翻译为雅妮等,若翰翻译成耀汉,有复兴中华民族之意。
为此,今晚我们特别想到遭父母拒绝爱的婴儿;想到享受不到家庭温暖,流浪街头的儿童;想到遭野蛮利用为士兵,成为暴力工具,而不作为修好与和平使者的儿童;想到被色情和其他种种妄用的可恶行业严重伤害到心灵的儿童。