晚近学者对耶稣会以变通的办法来扩大影响和传播福音有所质疑,认为礼仪之争未必是传教失败的根本原因,而与中国文化妥协和使用中文词语来翻译关键的神学概念(而不是音译),反倒使得基督宗教信仰的表述混乱和不正确。
二、梅甘神父——真有其人梅甘神父原名为ThomasMegan,中文名为米干,影片称呼他为Fr.Megan或梅甘神父,其他文献中还称他为梅根。
当时巧遇一位团体中的修女,年纪很轻,从澳门来,但不会讲中文。那种宁静与虔诚的神情,让人立即就感到天主在人间。
神学教育更是如此,它不应是香蕉式的用中文宣讲的西方模式(yellowskinwithwhitecontent),而要深入探索中西文化的交汇点与相合点,让二者在深处触碰。
第二,全部地名以中文拼音书写。第三,中国南北约跨25度(自海南至铁岭以北),东西约跨30度(西界按西北肃州与西南角算)。
我可以举例说明:当代英国神学家AlanTorrance,在中文《维真学刊》上发表了一篇文章,公然主张exclusivism。
原文为意大利文(《公教文明》期刊LaciviltaCattolica2014.1,3-17)由耶稣会士,马塔里神父译成英文(1月6日修订)地点:梵蒂冈主教会议新大厅;时间:上午9:25张维明译成中文当教宗方济各做即兴的发言和谈话时
梵蒂冈电台中文节目部将访谈全文从意大利原文翻译成中文,逐次在本台网页刊登。圣玛尔大之家,8月19日星期一9点50分8月19日星期一,教宗方济各约我上午10点钟在圣玛尔大之家见面。
中文圣经译为第三时辰(参谷15:25)。耶稣的母亲玛利亚站在十字架下,面对当时的情景,正是惨不忍睹,心如刀绞。主耶稣看见自己的母亲和他所钟爱的门徒若望,便将慈悲的老母托付给了若望。
思高圣经学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最接近正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。