1[译者注:“新娘”,乃基督徒末世性术语,指“教会。”]
(待续)摘自《依纳爵·罗耀拉》译者:周国祥
6.将西方教会模式种到传教区——译者注。7.同上,第45页。8.同上,第48页。对于这一提议,刚恒毅多次援引1845年传信部的基本指示。
圣经上有许多人名或地名,由于音译之故,天主教与基督教所译者,有的相同,有的不相同。不同者颇多,兹略举数则:地名方面,耶稣诞生之地,天主教译为白冷,基督教则译为伯利恒。
选择“皇”者,显示译者采取抵抗甚至颠覆主流“规范”的策略。在他们的思想意识里,认为在政治地位与权势方面,教皇是可以和中国皇帝平起平坐,分庭抗礼的。
本文译者于2015年3月下旬从墨西哥城瓜达卢佩圣母大殿中,索取了英文的三个单页,是简介此朝圣地的圣堂、圣物和景点的资料,现也翻译如下:一、瓜达卢佩圣母朝圣地(ShrineofOurLadyofGuadalupe
《圣人传记》编译者康之鸣2012年10月1日圣德兰·里修(小德肋撒)庆日圣女于一八七三年在法国出生。
文中小标题为译者所加。】亲爱的修生们,当我在1944年被征召在军队服兵役时,连长问我们每一个人我们将来打算从事什么职业。我回答道,我想成为一名天主教司铎。
——译者。Ø亲吻礼改为鞠躬:如亲祭台(向祭台鞠躬),亲福音书(改浅鞠躬)。Ø长式信经可以宗徒信经取代(新弥撒经书总论规定已适于普世教会)。Ø主日福音前之两篇读经可视需要只选读一篇。
(译者按:不过,仍可以在弥撒开始时,隆重地洒上守夜庆典时的洗礼圣水,并咏唱光荣颂,又在福音前咏唱「复活节赞歌」。)