在技能方面,主要是送到各大专院校学习幼师、教育、中文、医学、绘画等。目前修会已有一半人接受过不同程度、不同方面的培育。我们对进会时间长的修女,逐年逐班地进行持续培育。每年一期,为期三个月。
孙神父很忙,因为前教宗若望·保禄二世即将被封圣,有关资料要翻译成中文,并且需要及时传回给国内。
悉尼华人天主教团体特别将该牧函译成中文,方便中国教友或华籍澳洲公民,明白该法案对澳洲社会的巨大影响。
今年在法国里修的小德兰隐修院巧遇维多利欧神父(Fr.VittorioMC),他将修会的一篇祈祷词送给我们中国朝圣团成员,我与妹妹杨博纳修女将其译成中文,与主内弟兄姐妹分享。
他用活字版排印了中国历史上第一本中文书籍——天主教的《弥撒规程》。土山湾孤儿院内还设有小学,1914年“土山湾教徒村”已有113户人家。
德兰修女用了整整一生来跟随这种爱的召唤,那么我,则要尝试用我的母语——中文,而不是某门外语的编译和翻译,把她带到我国读者的面前,作为我对这种爱的召唤的回应。
再一次见教宗是2000年在罗马举办的世界青年节,我参加梵蒂冈电台中文现场直播。这一次虽然没有面对面,却是时间最长的,我需要一直密切直接关注和跟随整个过程。
(2)另一次,我见主教桌子上有信要寄出,就自作聪明,把信上的法文地址翻成中文寄出去了,过了一段时间,信退回来,上注:地址不清,主教见了,和气地说:不要再犯错了。
講授性格成長、迷宮默想、婚姻靈修、心靈寫作、電影神修、心靈輔導等,前曾為伉儷同行協進會董事)资深文字工作者,近二十年翻译、写作、采访、编辑经验,拥有翻译专业资历,曾于大专院校教授翻译、写作等科目,历任除政府中文主任外一切文字工作
她出版了《德日进集》,是首位以中文普及其概念的人。同样,他的《人的现象》和很多其它有重大影响的作品已经被翻译,甚至两度翻译。