在此,我只把上面的文字原原本本地翻译出来,供朋友们阅读、思考甚至祈祷默想!我们参加第二次梵蒂冈大公会议的主教们,意识到了我们在神贫方面的不足之处。
(李雨清荐自2005年第8《儿童文学》作者:美国贝特·克拉姆帕斯翻译:陈明)
请给予解答……经师经师是充军期间(前587-538)敬畏上主(德38:39)和精通法律的人(厄上7:6-11)他是充军的犹太人的精神领袖,给他们翻译和解释梅瑟的法律(厄下8:8;13:24)因此很受当时犹太人的尊敬
我以为学习圣经要采用香港思高圣经学会的思高版的《圣经》为好,这本《圣经》在翻译方面要严谨得多。再就是在“信德”上开辟学习圣经的园地,介绍一些圣经方面的知识,在这方面大有文章可做。
他还为教会培养了修女,为教会翻译了新约圣经。我们有一个圣经学习小组,成立已经20年了,主教非常关心。
作为一名神父,我可以悉数列举十诫和七善美,但有时候对我来说,七宗罪的概念有点模糊:一方面,甚至连从拉丁文翻译到其他语言,都不能总是保持原意,同时又没有其他的附加含义;另一方面,从历史的层面来看,含义也略有变化
我曾亲眼目睹他在教区备修院给外国神父当翻译,十分流利。我也见过他的硕士论文,是用英语写成的,厚厚的一本。
(原载:ALETEIA;翻译:有耳朵修女;信德编辑)
参考书目中国主教团秘书处翻译及出版,《家庭团体劝谕》,1982;《家庭权利完章);《论和好与忏悔》,1985;《平信徒劝谕》,1989。
于是徐光启不得不再招请另两位会士以继任其事,他于崇祯三年五月的奏疏中叙述此事颇详,中云: 先是臣光启自受命以来,与同西洋远臣龙华民邓玉函等,日逐讲究翻译……不意本年四月初二日臣邓玉函患病身故。