于是请圣母会史旭光修士翻译,于1989年初译完,但由于有些古籍引文译意不行必须还原,他说他弟弟古文很好,可由他来完成,其弟接书稿于一周后,因眼病和没有时间而将稿交回。
当中徐光启不仅开始研究天文学,还与传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》。利玛窦无疑是一个成功的传教士,他在北京住了10年,致力于向朝廷的官员们宣讲教义和传播西方的科技知识。
由于开放之初,中国大陆没有圣经,他亲自翻译新约向全国各地发送;又印刷教会书籍以增加教友的灵性滋养;并且落实梵二会议精神,逐步实现与普世教会的接轨和共融。
我记得一个把菲律宾的礼仪圣歌翻译成中文的很有趣的项目,我们计划把翻译好的歌本在中国发行。吴彰义神父和当时的施培德修士及我要做这项工作,我们觉得很兴奋,但找不到资金。
但利玛窦的好友叶向高恳请皇帝说,仅凭翻译《几何原本》一书的功劳,利玛窦就可以葬在北京。最后皇帝照准。1611年,在徐光启的主持下,利玛窦在此安葬。利玛窦就成了“滕公栅栏”墓地的第一位主人。
在赛马场白扎乡安置点,我们的帐篷刚刚搭起来,就有几位藏民进来寻医问药;心理援助刚刚开始1天,就有一位女孩子跟随左右,做翻译、帮助服务。
值得一提的是,这首诗是于歌子的爸爸于鹏翻译的一首外国诗,而于鹏老师也是晚会幻灯片的编辑者,他对进德公益组织这次晚会提供了很多帮助。
在由圣热罗尼莫所翻译的拉丁通行本《圣经》中,把阿黎玛特雅人若瑟称作是nobilisdecurio,现译为军人,而在圣热罗尼莫那个时代,罗马帝国用此来称呼管理金属矿藏的政府官员。
因为,我们这里教友念的藏文经文都是由外国传教士根据西藏藏文经文翻译过来的,藏文只有语言,没有文字,因此教友们很会念经却不明白说的是什么。
二是既然小姑娘和小德兰有缘,这次送给她一本修女的自传体书《一朵小白花》,由若望·毕味斯著,党士豪翻译。