上世纪的1990年,商务印书馆翻译出版了法国哲学家托克维尔洋洋七十万余言的名著《论美国的民主》,被当代法国最负盛名的哲学家和社会学家雷蒙·阿隆视作十九世纪与孟德斯鸠同样重要的社会学大师。
学习教理提升信仰由于聋哑人的特殊性,学习圣经、教理有相当的难度,于是楼霞、楼华姐妹俩及郭淑英教友便承担了手语翻译的担子,使聋哑人能及时了解神父在弥撒中所讲的道理。
如梵二的《信仰自由宣言》(1965)、论翻译圣事礼典经文《礼仪改革》声明(1974)、论安乐死的《权利与价值》声明(1980)。诏书:颁布隆重文件,如任命主教、改革法律。
很幸运,我后来进入了国内某知名集团工作,担任外籍主管的翻译兼特助。
例如,经过长时间的翻译工作后,十二月四日正式出版了越南文的教宗通谕《在真理中实践爱德》。我们希望借此推动越南政府和社会全面认识了解天主教会,了解教会的工作、活动和精神。
至于中文加色丁礼是何人翻译或何时开始使用的,笔者一时无法查证出来1552年,加色丁北区主教们推选出MarYohannanSulaqa主教作他们的领袖,Sulaqa主教前往罗马晋见教宗,并于次年祝圣为宗主教
他带到中国并逐步加以翻译和重新解释的,基本上都是他在佛罗伦萨耶稣会和罗马学院文学院所学的知识,《畸人十篇》、《交友论》、《二十五言》等著作的完成都是依靠他对大量经典文献,尤其是斯多葛学派或人文主义作品的熟记
教宗通过翻译聆听他们的故事。教宗会见朴槿惠总统时说道:「我非常开心来到韩国,我在阿根廷与很多韩国人建立很好的关系。」
主教亲自担任社长,起初召集一些神长教友,先从翻译外文资料(首先是英、法文资料)开始,虽然创社伊始,专职从事译作的仅聊聊几人,沈保义先生和我为主编副主编,朱肇庆为美编,但主教说:有了开始,以后会日益扩大的
侯神父教拉丁文很严格,记得那年冬天,他身披棕色斗篷,拄着拐杖登上二楼教室,给我们上拉丁文课,在黑板上写下一段话,叫我们每个人读出并翻译过来,错的啪一声,小拐杖就落在头上,没有挨揍的也战战兢兢。