姚公年轻时就致力于译作,他精通法文,他对我说早在当修士(出试)期间就开始翻译《爱的呼声》。晋铎后,又兢兢业业在教会学校当校长,直至解放后这些学校由政府接管。
至于中文加色丁礼是何人翻译或何时开始使用的,笔者一时无法查证出来1552年,加色丁北区主教们推选出MarYohannanSulaqa主教作他们的领袖,Sulaqa主教前往罗马晋见教宗,并于次年祝圣为宗主教
如梵二的《信仰自由宣言》(1965)、论翻译圣事礼典经文《礼仪改革》声明(1974)、论安乐死的《权利与价值》声明(1980)。诏书:颁布隆重文件,如任命主教、改革法律。
上世纪的1990年,商务印书馆翻译出版了法国哲学家托克维尔洋洋七十万余言的名著《论美国的民主》,被当代法国最负盛名的哲学家和社会学家雷蒙·阿隆视作十九世纪与孟德斯鸠同样重要的社会学大师。
学习教理提升信仰由于聋哑人的特殊性,学习圣经、教理有相当的难度,于是楼霞、楼华姐妹俩及郭淑英教友便承担了手语翻译的担子,使聋哑人能及时了解神父在弥撒中所讲的道理。
(依然采访郁春景修女翻译)
侯神父教拉丁文很严格,记得那年冬天,他身披棕色斗篷,拄着拐杖登上二楼教室,给我们上拉丁文课,在黑板上写下一段话,叫我们每个人读出并翻译过来,错的啪一声,小拐杖就落在头上,没有挨揍的也战战兢兢。
主教亲自担任社长,起初召集一些神长教友,先从翻译外文资料(首先是英、法文资料)开始,虽然创社伊始,专职从事译作的仅聊聊几人,沈保义先生和我为主编副主编,朱肇庆为美编,但主教说:有了开始,以后会日益扩大的
我想作为一个正定人,我非常同意邵老师的希望,希望把正定的这些档案,我们不要目录,我们要档案,有了目录了,把档案整理出来,我们不知道现在是什么语言和文字,把所有的档案能够整理出来,我们再找人翻译,翻译成中文
和平门上本来有十匹马)临近华人街教堂天主圣三堂,从第一批华人到达米兰直到今天,一直有圣三教堂的神父们代表天主教会为生活在米兰的华人弟兄姐妹提供无私无偿的服务,诸如中意语言培训班、儿童夏令营、法律咨询、文化交流、医院陪护翻译等等服务