大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。大部分学者所引用的圣经都是基督教(誓反教)的版本。
盛情难却,他带病前往,首站为慈溪逍林堂区,因为不适宜南方饭食,他让老伴朱凤兰陪同,为他做家乡饭菜,并带得意门生梁彦龙为他作慈溪方言翻译,且作各种号类的示范吹奏,后又在新浦及虾峙岛等堂区办班。
露女士在旁边小声为我们翻译神父讲道的大致内容;接着神父讲到:天主的爱可以转变我们的生活,令我们心灵的沙漠地带开出花朵来。
我们小时候见他读报纸、看书,常常会把报上书上的文章翻译成法文,我们当时都不懂,最后就把这些报纸和翻译都当废纸扔掉了,现在想起来,真是非常遗憾。
中文圣经思高版本翻译的很好,Apocalypse为启示之意。
本文在此除了引用翻译CARA这些年来的统计数据,也撷取编辑其它专业机构(如ThePewForumonReligion&PublicLife)的研究成果,努力为读者勾勒出一个颇为直观的教会面貌。
现在圣经上有的是关于文学批判、文字批判等等,我们没有办法看文字批判,因为我们的思高版圣经翻译的也不是很好,它里面有些错字,但是我们毕竟从思高版圣经中还可以看到文字批判。
该书是日本圣衣会奥村一郎神父著作,由芎林的一位修女翻译。奥神父于八十五年前生于佛教家庭,廿四岁毕业于东京大学法律系,次年领洗,三年后加入圣衣会。
他的同伴安多尼,是果阿公学的一名中国学生,由沙勿略带来作华语翻译的,听到他一再重复地说着:“至圣天主圣三,圣父,圣子及圣神。”这样持续到星期五夜间。次日黎明前,他进入弥留状态,生命垂危。
1589年利玛窦移居韶州,聘请教师讲授“四书章句”,自行意译成拉丁文,并加注释,利用4年多时间翻译完毕。这是“四书”最早的外文译本。