次年又出版了《天主教理》,1614年,金尼阁神父回罗马上书教宗,准许在礼仪中行中文礼节,并准许以中文体裁翻译圣经,中国神父可以不用拉丁文而用中文举行弥撒圣祭。
虽然迪特思神父没有学习中文,不讲中文,但神父有一颗中国心,所以,每次都由中国青年教友即席翻译神父的道理。就这样“中文弥撒团体”1984年在东京诞生了。
我希望,由柬埔寨语言翻译的大公会议的文件和教理能帮助你们更好的理解教会的教导,并在信仰中成长。
[page]凤翔教友学教理促福传教区李镜锋主教公布了《福音宣讲是中心教理讲授是明灯》的2007年复活节牧函,又在百忙之中翻译出了教宗本笃16世公布的《天主教教理简编》。
第二个展厅则通过展示饰有文艺复兴时期袖珍画的珍贵手抄本、通俗语言的印刷版本乃至近代翻译的保禄书信,令参观者看到保禄讯息的现实意义,其中包括所有基督信徒都能使用且具有大公性质的版本。
潘志明称,澳门明爱开展新移民服务,最近便为外来劳工举办工作坊,并招募懂得少数族裔外语或方言的翻译义工,协助他们融入当地。
他常去拜访已留居北京的利玛窦神父,中国第一部天主教中文教科书就是由利玛窦著、徐光启翻译的《天主实义》。徐光启和利玛窦二人经常讨论天主教的道理,这就是著名的“徐利论道”。
一、《圣经》是基督宗教最为重要的宝典,也是教会的信仰宝库和神学研究的重要依据,在教会内对圣经的尊敬有时就等同于天主圣言,由此我们可以看出圣经的重要性,毋庸置疑对圣经的语言研究及翻译工作在教会传播中也扮演着主要的角色
他要在那里会晤路德宗福音教会的代表,参加有大约300人在场的大公礼仪,礼仪当中要宣读路德翻译的圣经中的一段圣咏。
大公运动及20年来的个人经历与交往发挥了非常重要的作用,例如在圣经翻译和神学研究方面的合作。我想特别提到我们与意大利主教团关於瓦尔多信徒和天主教徒结婚的协议。