所宴请的外国传教士六七人,应该说不算豪华奢侈。当然这是作者杜撰出来的,不是也不可能是实录。不过这一描述虽不能看出徐大学士平日的伙食标准,还是和他平素简约的作风相符合的。
本地好作品固然应与教徒分享,惟因作家不多,保禄书局她们便引入外国畅销书以回应教徒需求。基督教文艺出版社出版总监堵建伟说,不少外地灵修作品亦具备社会幅度,帮助人与社会建立关系,不局限于个人灵性成长。
外国文化讲:有了人,宇宙便完全;人和其它万物的区别在哪里?人有灵魂。
当乐团和合唱团的演员走下舞台时,许多外国观众都向他们挥手告别,尽管在当天的演出之前,他们很多人都没听说过中国爱乐乐团,没听过中国音乐,但仅仅这一次,人们记住了来自中国的声音。
「他们利用外国的捐款资助出版书籍,并非为了牟利。他们通常向基督徒、团体及个人捐赠这些书籍,并无计划维持持久的供应。」他指出,最初的蒙古文基督教小册子是于1992年出现,内容涉及堕胎问题。
今年国内发生的几起与外国关系紧张的事件,我想都多少与文化互认缺乏有关系。
在被撤校之前,一位外国驻华大使曾到校参观,他发现,岭南大学里不但有校警队,甚至还专门设有岭南坟场。摘自:“中青在线”-《中国青年报》
今届29位毕业生中,部分专程从外国前来参加及領取畢業証書,典礼以英语、粤语和普通话进行,并在互联网现场直播。香港教区副主教陈志明神父说,基督徒活在新的环境,以新福传方式来履行传扬福音的使命。
恰在此时,一位朋友提到,福建一带从外国引进了一种高产农作物甘薯,极易成活。徐光启心思一动,立即让朋友带来一些秧苗,开荒试种,果然丰收。于是他把种植心得编成小册,发送乡邻。
过去,外国传教士也曾试图在中国教会推行中文礼仪,为此将一些拉丁文的经文译成中文,但是没有形成中国礼仪的本地化。20世纪80年代末期,中国教会开始酝酿进行礼仪改革。