她指出,来自不同宗派的基督徒,在翻译《新约》时不但没有分歧,“反而因此使译本的内容更丰富”。她说,译本将是基督宗教在塔国发展的里程碑。
“审核”在于校订主教团批准的译本及所遵循程序的合法性,同时“顾及相关国家的文化、传统,以及牧灵需要的写作因素”。
从文学角度看,上个世纪90年代一些圣经译本语言混乱,当代读者很难理解。为此,圣经翻译学院(IPB)用了约10年时间,完成了这部巨著。
目前此歌曲的不同译本正在进行中。
他解释:「拉丁语包含礼仪的一切原有价值和优美之处,因为它是其它语言译本的基础。」塔国在前苏联统治下,教会采用俄语举行弥撒和其它宗教仪式,并沿用至今。
昨天,“徐光启《几何原本》中文译本出版400周年纪念会及国际学术研讨会”开幕。
据教堂管理人员介绍,这两部藏文译本已属孤本,周边藏族教会团体都向盐井天主教堂提出申请,要求重新印刷这两部经书。
这个译本在翻译上得到了完善,教会邀请信徒们在每个人的家里和心里接纳天主圣言。
意大利方济会士雷永明司铎(1907-1976)于1931年来华,获悉中国教会仅有圣经节译本,立志将“天主的圣言”全部译为汉文。1935年任小修院院长,每日三小时从希伯文和亚拉美文圣经译为中文。
他的导师说,他读过不少同类型的译著,如冯承钧的《入华耶稣会士列传》节译本;荣振华著、耿升译的《在华耶稣会士列传》;徐宗泽神父的《在华耶稣会士译著提要》等。