领圣体使我们与基督合而为一,并彼此在他内合而为一,由于这合一,基督的死亡、复活因而出现在我们信友身上,使我们死于罪恶获得新生,有份于基督的天主性。这构成真正的相通及合而为一,必须是双方的互相交流。
其中要印有只供基督信徒使用,担心可能有伊斯兰信徒皈依基督信仰。继马来西亚发生是否允许基督信徒使用安拉一词称呼天主引发激烈争论后,吉隆坡政府决定允许从印度尼西亚进口三万五千册马来语圣经。
保禄宗徒圣人法国小说家法兰西斯·弗罗撒尔是犹太人,也是基督信徒。他在1992年写了一本关于另一个信基督的犹太人圣保禄的简短传记。
他一方面表示与出席会议的人士同在,同时也提醒大家,圣神的大能继续推动教会向每一个人、尤其向那些不认识基督或忘记了基督的人宣讲获救的福音,使越来越多的美洲人认识基督,爱基督,赞颂基督。
一位基督善牧形象所闪烁的光芒,永远树立在教友的心中。孤枕难眠,沉闷压抑的心情一直笼罩着我。
赖我的天主慈善的手扶助我,君王都赐给了我,还派军长马兵护送我回去。
画中的细节十分细腻:光线聚焦在基督那握着多默的手,甚至画出多默手指探入基督肋膀伤口时微微掀起的皮肤。多默——或许还有伯多禄及若望——也全神贯注地盯着手指穿透基督身体的一刻。
在这个机会上,教宗本笃十六世向这个在西班牙的朝圣地的总主教巴里奥写了一封信函,祝愿到圣地亚哥·德孔波斯特拉朝圣的人士将基督临在的光带回他们本乡,好能坚固欧洲基督信仰根源。
司祭的生活已非为自己而付出,却是为基督,为所有人而生活,要像基督一样爱所有人,服务教会,圣化他人,向一切受造物福传,像基督一样为爱教会而舍弃自己(弗五25)。
全球译名的统一性:在海外,拉丁文“Papa”被译为各国语言时,无论是天主教团体、基督新教,还是政界、学界及媒体,均采用单一译名,例如:英文:Pope德文:Papst法文:Pape意大利文、西班牙文、葡萄牙文