我们小时候见他读报纸、看书,常常会把报上书上的文章翻译成法文,我们当时都不懂,最后就把这些报纸和翻译都当废纸扔掉了,现在想起来,真是非常遗憾。
本文在此除了引用翻译CARA这些年来的统计数据,也撷取编辑其它专业机构(如ThePewForumonReligion&PublicLife)的研究成果,努力为读者勾勒出一个颇为直观的教会面貌。
该书是日本圣衣会奥村一郎神父著作,由芎林的一位修女翻译。奥神父于八十五年前生于佛教家庭,廿四岁毕业于东京大学法律系,次年领洗,三年后加入圣衣会。
他的同伴安多尼,是果阿公学的一名中国学生,由沙勿略带来作华语翻译的,听到他一再重复地说着:“至圣天主圣三,圣父,圣子及圣神。”这样持续到星期五夜间。次日黎明前,他进入弥留状态,生命垂危。
1589年利玛窦移居韶州,聘请教师讲授“四书章句”,自行意译成拉丁文,并加注释,利用4年多时间翻译完毕。这是“四书”最早的外文译本。
只是由于历史原因,这个词被翻译成了神甫。而且神甫直译是神的人,与sacerdos含义十分接近,而司铎更像意译,两个概念各有千秋。即使要争论,也应该是同为书面语的神甫和司铎的辨析。
从本期开始,我们连载由王世彬老师翻译的现任教宗本笃十六世所著的《天主经注释》一文,览题思义,本文即是教宗为主亲自教给我们的祷文所作的注释。
国务院负责教宗与全世界不同语言主教们的联系工作、与其它教会或基督徒团体和其它宗教的关系,以及与各国政治当局和分布于世界各地众信徒的往来;负责撰写教宗文件,包括宗座宪章、通谕、讲话,等等,以及这些文件的翻译和正式出版
内容参考:Aleteia、BBC、WBUR翻译及编辑:一点点
来源:Aleteia(有删节);翻译|编辑:一点点