根据梁神父的记载,当时党怀仁六个月便能熟读15段经文,更能掌握拉丁文中的名词及动词。除了平日学习神学教育外,他们还要充当园丁、厨师等,照顾各人之起居饮食。
思高版《圣经》翻译时看重经文的意义而非将字句逐字译出,保留与原文同样的体裁(如散文、诗歌、法规等),并且尽力保存原文的风格及语气,对经内人名地名皆依原文音译,对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一
希腊文里有二个动词:pisteuein(相信,名词是pistis)和hypakouein(服从,听命)指出相信之意。
在圣经第一次提到的名词逾越节(פֶסַח)(pesaḥ)(出12,11)源于动词פָסַח(比较出12,13.23)。8-11节要求如何准备羔羊和吃羔羊的时间及吃时的装扮。
的确,在救恩的话题中,我们在圣经中找到了十三个动词和名词,它们描述天主、人类和造化本身的喜乐。在旧约中,尤其在圣咏和依撒意亚先知书中,多次重复着这一词语。
所以,在中国学术界很多教会名词和术语,都以基督新教为准。我们天主教会虽然传来中国愈400年,但仍然落后于人。
……两千多年前还没有飞机这个名词,故此形容为像鸽子回笼。飞机的外形设计也许正是来自于鸽子的灵感哩!英国首相本杰明·迪斯雷利(1804—1881)拥有犹太血统。
(《细则》13页);⑤《细则》再三告诫他们的人,[在开始找人谈话时,必须隐藏自己的真相,不得暴露身份,假装寻求真理,打听教会情况,装作初信寻求的姿态混入教会,对人讲一些属灵的名词,装作很渴慕的样子,少说多问