因为,我们这里教友念的藏文经文都是由外国传教士根据西藏藏文经文翻译过来的,藏文只有语言,没有文字,因此教友们很会念经却不明白说的是什么。
由于开放之初,中国大陆没有圣经,他亲自翻译新约向全国各地发送;又印刷教会书籍以增加教友的灵性滋养;并且落实梵二会议精神,逐步实现与普世教会的接轨和共融。
《圣经。创世纪》中说,在宇宙造出之前,没有任何物质存在,包括时间和空间,只存在上帝及其“道”。 常人很难想象那种没有时空存在的场景。
我当时因为兴趣在圣经翻译研究,所以未能投身于宗教社会学。后来,尹玮玲执笔为我写了几封热情洋溢的推荐信。
在由圣热罗尼莫所翻译的拉丁通行本《圣经》中,把阿黎玛特雅人若瑟称作是nobilisdecurio,现译为军人,而在圣热罗尼莫那个时代,罗马帝国用此来称呼管理金属矿藏的政府官员。
他与基督教圣经公会结缘甚深,并合作翻译中文圣经。他毕生致力于神学、圣经学与中西经典之研究,以中文讲授并撰述神学,倡导从中国文化的角度去领悟天主的启示。
你们不是国家圣职人员,而是牧者(Francescoainuovisacerdoti:"NonsiatechiericidiStatomapastori")从上面的不同语言的标题,我们不难发现,每个翻译语种都有侧重
因马相伯先生的文言文《夫至大》为现代人阅读理解有难度,多年前马来西亚的华人洪澄江神父曾尝试翻译白话文,但由于时代、语言等鸿沟,其译本也存在不尽完善之处。
第三站法国的凡尔赛宫、卢浮宫和巴黎圣母院,凡尔赛宫和卢浮宫里有很多圣经故事的著名壁画,激动的心情无法用语言表达,真像是在天堂一样,回味无穷。
雷鸣远神父在耀汉会和德来会中,以中文罗马日课为正式日课,他自己请人尽量翻译祈祷经文,给修会会士在大礼弥撒中咏唱。他预定在翻译成功后,向罗马方面申请批准,以代替拉丁文,然而在他生前未能完成。