无酵饼不再是匆忙离开埃及的象征,而是分享耶稣的生命;葡萄酒不再是欢乐的象征,而是盟约的血[思高译本翻译为新约的血,不准确。]
在我们的时代,要鼓励传道人与信徒读多种版本的圣经,包括中文和英文的各种译本,更要鼓励读希伯来文和希腊文的原文圣经,这样能够让我们对神的话语有更深的理解,也能够纠正以往神学上的偏差。
在旧约七十贤士译本,这动词应用于上主之神,用以描述祂在降临撒乌尔、达味、三松等人身上时,所作的跃动。活水是一个美妙的图像,充份反映圣神的特性。
2.真福八端(根据1949年天主教吴经熊译本),安贫乐道乃真福,巍巍天国斯人属。哀悼痛哭乃真福,斯人终当承温燠。温恭克己乃真福,大地应由彼嗣续。饥渴慕义乃真福,心期靡有不饫足。
译本应该“现代化、大众化、普及化”,使中学程度,以至非信徒都能明白。
荣格踏上凳子,找到了亡友指给他看的那本书,原来是法国作家左拉的一部小说的译本,名为《死亡的遗产》。至于死者为何向荣格指示这本书,荣格没有详谈。
我希望我们大家能够借着阅读他的这份通谕(此通谕的中文译本正在进行中,不久之后我们就可以阅读),由圣神的带领下,在信仰的路途上,毫不畏惧,不断前进。
5.Sarah(思高译本译作撒辣)原名“撒辣依”(Sarai),意为“公主”、“皇后”,后改为“撒辣”。
刚恒毅在通读完《三民主义》的法文译本之后,[28]认为其中只有极少部分与天主教的社会学说不符,因此只要稍加修正即可。
[33]最值得新教教会神学界赞赏和敬佩的是非常具有学术价值的TOB版圣经译本在瑞士、法国等世界法语区教会出版,为天主教和归正宗共同使用。这是合一运动在圣经研究上的历史性突破!