(同上,第1115号)(待续)摘自2003年9月8日《天主教第七届世界华语圣经研讨会》
(摘自2003年9月8日《天主教第七届世界华语圣经研讨会》)
任何人回溯华语乐坛,上穷碧落下及黄泉,都不可能避开这个名字。
(梵蒂冈电台华语部译)
神父:首先我非常喜欢中国文化,1966年9月中旬我到达台湾,在新竹华语学院和辅仁大学国语中心学了3年中文。为了解中国思想,我特意在辅大修了国父思想和中国历史。
丁松筠神父1967年到台湾后,在新竹地区学习华语,从此与台湾结下不解之缘。丁松青神父,也落脚新竹五峰清泉部落为原住民服务,兄弟俩被昵称为大丁、小丁,是台湾最出名的神父兄弟档。
这个团体称为“亚洲中心”,视华语和中国文化为一个共同基础。有此活动中心后,牧民工作正式展开。
在杭州,卫匡国广交江南名士、达官贵人,致力学习汉文华语,阅读中华典籍舆志,对中国历史文化极富造诣。卫匡国的中国传统文化素养投射在其所建的教堂上。
1954年到梵蒂冈电台华语节目部工作。
2011年2月26日,韩大辉总主教在台湾高雄曾提及中文《圣经》的人地译名问题,为此他“希望华语天主教会能一致而正确。”[《韩总主教访台,提醒天主教大学责任重大》,2011-02-28天亚社网。]