百年之际,让我们重温改变中国教会命运的《夫至大》宗座牧函(上)
2019-11-30 18:40:40 作者:教宗本笃十五世 ,译者:孙峥神父 来源:信德网
编者按:
一百年前(1919年11月30日),教宗本笃十五世颁发了具有划时代意义的宗座牧函《夫至大》(Maximum Illud),它促成了今日丰富多彩的普世天主教各国的本地化格局。首位宗座驻华代表(1922-1933)刚恒毅总主教(Celso Costantini)认为《夫至大》的内容就是教宗针对中国教会的实际情况而撰写的:“教宗本笃十五世颁发的有关中国传教事业的宗座牧函(Maximum Illud),这样写道:‘传教士应该到别处去成立新的传教区。’传教使命的优美及崇高处,就在于此……”(《请穿起天主的戎装》第22章)。昔日刚恒毅总主教来华就是贯彻《夫至大》宗座牧函的精神,推动中国教会实现本地化发展。
当年八十高龄的马相伯先生,将之译为典雅的文言中文。首句“夫至大至圣之任务……”前三字遂成为该宗座牧函的中文名称。根据当时中国教会习惯将宗座公文译为“通牒”的译法,(如“教育通牒”),马相伯先生将《夫至大》译为了“通牒”。受“通牒”译名的影响,很多人误以为“通牒”和“通谕”通用,导致百年来两岸三地的中华教会和学术界的部分教内外学者一直将《夫至大》误称为“通谕”。事实上,《夫至大》是“宗座牧函(LetteraApostolica)而非“通谕”(Enciclica),借这次付梓特予说明。
因马相伯先生的文言文《夫至大》为现代人阅读理解有难度,多年前马来西亚的华人洪澄江神父曾尝试翻译白话文,但由于时代、语言等鸿沟,其译本也存在不尽完善之处。今适逢《夫至大》颁布百年之际,辅仁大学研究员孙峥神父用了一个月时间,不辞辛苦地对照拉丁原文,也参考马相伯先生的文言文译本及洪澄江神父的白话文译本,斟字酌句予以重新翻译为准确易懂的现代白话文,完善了《夫至大》的中译版本。为此,我们深深感谢三个时代的三位译者。
百年前《夫至大》牧函为当时的中国教会发展及本地化暨中国化指明了方向。百年后,该牧函对今日中国地方教会仍有重要的现实意义。今谨将孙峥神父重译后的现代中文译本刊出,以飨读者。
教宗本笃十五世
致所有宗主教、总主教、主教及司铎,
论向普世传教事工
致可敬的神昆们问候及宗座遐福
至大至圣的任务,吾主耶稣基督将要回到天父那里之前,交托与祂的门徒们说:“你们往普天下去,向一切受造物宣传福音。”(谷16:15)这任务并不因宗徒们生命的终结而结束,却要通过他们的继承人来延续,以拯救各时代的人们,直到世界末日。从此,“他们出去,到处宣讲”(谷16:20),就如圣咏所说的:“他们的声音传遍普世,他们的言语达于地极。”(咏19:5)圣教会铭记主的命令,从未间断地,派遣宗徒向各时代各地域的人们宣讲圣言和基督的永恒救恩。在起初的三个世纪,新生的教会受到教难迫害,以致许多教友流血致命,但福音的宣讲却传遍了罗马帝国的全境。待教会获得和平自由之后,宗徒事业愈益大行于天下。一些圣德名士的勤劳,收效良多。其中有大额我略,引导亚美尼亚皈依基督;维克多利诺引导史泰利亚皈依;福满修归化了衣索比亚。巴特利爵引导爱尔兰,奥思定引导英格兰人,高隆邦及巴拉德引导苏格兰,因基督而得永生。然后克肋孟伟利波多把福音之光传给了荷兰人,他是乌特勒支的首任主教,其后波尼法爵及安司加把信仰传给了日尔曼人,而济利禄及美多第把信仰传给了斯拉夫人。随后,宗徒事业进一步拓展,鲁仆贵的古列莫把信仰之光传给蒙古人,真福额我略十世派遣第一批传教士到中国去开教,方济各亚西西的弟子们,在那里建立了相当规模的教会,不久因发生教难又失散了。发现美洲之后,传教士们,尤其是道明会著名的巴尔多茂拉加斯,把当地不幸的土著,一边从恶人的手中解救出来,一边从恶魔的奴役中解救出来。当时可与宗徒媲美的方济各·沙勿略,在东印度及日本,为光荣天主及拯救人灵,不辞辛苦地操劳,他打算去中国传教,但来到中国的边境,就壮志未酬身先死,他的死亡开辟了福传的道路,以通往这片广袤的地区。继之而来的是著名的修会及传教会,热诚宣扬圣教信仰的人,在不同的时事下,从事宗徒的工作。最后那些勇敢而恒心的传教士们,把天主教的信仰,传到了澳洲及非洲各地,在广阔的太平洋岛屿,几乎没有我们传教士们不到的地方。其中许多人,为了人灵的得救,效法宗徒们的善表,把德行操练到高峰,还有不少的人,为了宗徒事业而致命,以自己的热血为信仰作证。(未完待续)
完整内容阅读: