xinde

从语言翻译谈天主教中国化问题

—— 以 “Conversion”和“Commitment”的汉译为例

2024-08-01 15:08:52 作者:陈纳 来源:信德网

摘要:天主教(基督宗教)传播到中国,离不开语言翻译。本研究探讨语言翻译与基督宗教中国化的问题;具体说,以基督宗教的两个重要概念(“皈信conversion”和“委身commitment”)之汉译为例,说明翻译过程所导致的宗教概念转变及其影响。本研究试图阐明以下几个问题:(1)在跨文化情境中,同一个宗教概念用不同文化的语言符号表达,产生符号解读差异的不可避免性;(2)从词源学和词义学的角度分析“conversion/皈信”和“commitment/委身”在翻译过程中产生的意义扭曲;(3)由此造成的在宗教神学层面的解读差异及其在宗教实践方面的影响;(4)由此可能引发的教内-教外对特定概念理解的差异性及其社会影响;以及(5)该研究对发展中国本土基督宗教神学和基督宗教中国化研究的意义。

关键词:基督教中国化,基督教术语汉译,跨文化传播,conversion/皈信,commitment/委身,汉语基督教神学,翻译研究

绪 论

一 问题的缘起

二 词源和语义的比较分析

三 基督教话语中的Conversion和Commitment

四 汉语的特点及其对术语汉译的影响

五 语言实践与意义错位的社会面向

六 建构视角下的术语汉译和汉语基督教神学

结 论

本文标题:从语言翻译谈天主教中国化问题

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。