香港的天主教、信义会和循道卫理联合教会五月二十五日签署文件,互认成义/称义教义联合声明的中文译本,三方领袖都肯定这声明有助本地教会的合一对话。天主教香港教区主教汤汉枢
谨奉上该纪念弥撒经文中译本,敬祈知照。相关法令及日课中译正在进行中,日内公布。7月29日圣玛尔大、圣玛利亚、圣拉匝禄(纪念)玛尔大、玛利亚与拉匝禄是同胞姐弟。他们在伯达尼家里款待了耶稣。
此外,慈幼会斐林丰神父介绍新书《无所拒,无所求》圣方济各沙雷氏小传的中译本。礼仪中,主祭及共祭神父向会祖圣鲍思高神父圣髑奉香及祈祷。
以及圣经翻译和注释在面对不同时代、不同群体时需要新的解释的问题,并提出了当圣经中文翻译与中国文化相遇时,应该如何在保持圣经原有的神圣性的同时,也兼顾圣经的经典化、文学化、文化化的新课题,并探讨了《圣经》中译本的历史价值
教宗方济各的“第一届世界祖父母及长者日文告”中译本,见:https://www.vatican.va/content/francesco/zh_tw/messages/nonni/documents/20210531
但看来这个译名并非巴金首创,因为在他之前已有一部中译本的小说《巴黎圣母院》,是法国著名作家雨果的作品。可能是清末的林琴南所译,但他不懂外文,而是别人口译,他笔录,再用文言文写成小说。
汤主教充分肯定了公教婚姻辅导会(公婚会)出版了有关真福若望•保禄二世《身体神学》著作的中译本,又成立小组研习此课题。
思高版《圣经》一直是华语天主教徒最普遍使用的《圣经》,并被公认为最忠于原文的中译本。身兼天主教华语圣经协会联合会联络秘书的徐静思说,其出版为普世华人教会日后推展圣经牧灵工作带来深远贡献。
弥撒经书总论(2003年修订版)台湾地区主教团礼仪委员会香港教区礼仪委员会合译序 大家期待已久的《弥撒经书总论》中译本,即将出版问世,此为主教团礼仪委员会赵一舟蒙席及同仁,和香港教区礼仪委员会罗国辉神父等共同编译的版本
1997年,一本长达1237页的《列传》中译本,终于由上海光启社正式出版。译者在卷首的简介中说:本书以信而有征之史实,证明传教士们不仅是传播宗教伦理的道学家,又是学贯中西的科学家和文学家。