因为人生地不熟的,老人家又不会讲英语,孩子们只好每天让她在家里看中文频道。日子久了也很无聊。一天,儿媳对婆婆说:“我看你在家很闷,带你到华人聚集的地方去玩好不好?”老人家当然很高兴了。
umanitàcalpestatadallamalattiaedalledisuguaglianze.LeOlimpiadidiPechinopotrebberodiventareunmodellodicooperazioneinternazionalenellalottaallapandemia.CheleOlimpiadiinvernalidiPechinopossanoesserequesto:unasfidadell’umanitàversolacooperazioneel’amicizia.意大利文原载于意大利fai.informazione.it网站,为符合中文阅读习惯
他也是教区期刊《教区生活》的主编,自1910年起,还担任了天主教妇女联盟的辅导司铎。1914年拉迪尼主教的英年早逝,使他结束了这段特殊的牧灵经验。
因此每个字的意义原来就极不明确,比中文只写部首恐怕更难解读。芮普斯把旧约前5篇原文之字母,一个连一个排列成64行,不留任何间隔。
境外使用中文的地区或国家,如港澳台及新加坡政界也都使用教宗译名。一方面,教宗是今日准确的译名,另一方面,这也是对海内外华人信众及普世天主教会的尊重。
靠着从上主而来的博大的爱,几年过去了,她不仅得到了全阳城人民的尊敬和爱戴,也令县长钦佩和赞赏,并得到了一个可爱的中文名字珍爱。
目前,该书正从英文翻译为中文,不久中文版将在国内付梓。
我们被安排在罗哲修士及其姐姐对面的位子上,“桥桥”身旁有一位会讲英语的修士,玉虹妹妹身边有位会说中文的英国修士,我则坐在“鲁卡司”身旁。因此谈起话来很是自如。
北京本次的研讨会共有十九篇论文,用法文发表的共六篇,其它十三篇是中文的。大会事先译好中法文,发表人按其原语发表,其它人读译文随之。第一天八篇是纯科学的,均由华人发表。
如今,我们却称为“熊猫”,这里还有段故事;本世纪四十年代,我国的生物界学者在重庆北碚举办了一个动物标本展,展品标牌分别用中、英文书写“猫熊”,由于当时中文书写习惯是从右至左,国人却把按英文书写方式书写的