因此之故,《指引》前后六次一起提到梵二和《教理》,并督促各地方教会翻译、再版、宣传、研讨和学习它们,使每个神职人员和平信徒都能对它们有一定的了解,尤其是那些教理讲授员。
而法国学者JacquesGernet(谢和耐)《ChineetChristianisme.Actionetreaction》一书的翻译版本在中国多处出版社发行:《中国文化和基督教的冲撞》,1989年,辽宁人民出版社
主要的栏目有:灵修感悟、文学天地、哲学探讨、专家论坛、采访纪实、文艺专栏、识见篇、翻译窗等,内容丰富,不拘一格。本刊为修生们抒发情感、发表见解、练习文笔提供了广阔天地,产生了良好的影响。
重要的是要把握经文的精义,了解此段此节经文的上下文背景,而在运用时要对时空等因素加以必要的翻译与转换,然后,再落实在今天的生活中。应该知道,在不同时代、不同地域,经文的应用与落实方式也是不一样的。
——罗马第三大学教授马可•因帕黎亚佐 □本报记者朱又可发自上海翻译Chiaretto2010年9月19日,塞佩在圣热内罗节上展示安瓿瓶,希望祈祷能使瓶中圣人的血溶解,
有时候请美国的主教或神父来共祭,讲英文道理时也需要翻译。总之这个堂区是很活跃的、多元化的。我是第一位由波士顿枢机主教正式任命为华人教友服务的中国司铎,以前没有专职司铎,都是来堂区临时帮忙的。
希望“信德”组织一些学者,翻译印刷一些外文书籍。另外在网络时代的今天,能否把圣经和有阅读价值的资料放到网上,以便随时下载。最后建议开发一个有声的新闻报道和圣乐播放等内容的软件。
年第五届全国会议承办地落实”“新的教区开展周末程序”“关于开展周末,邀请第三方事宜”“举办更深周末须知”“启用新的标志及注册事宜”“一个教区只能有一个夫妇恳会”“各地主席团夫妇任期事宜”“关于帮助中国主席团翻译事宜
宣读法律书时,人民情绪激昂,泪如雨下:「[肋未人]读一段天主的法律书,即作翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。
他在展示这些知识的同时,还和一些中国士大夫合作翻译了一批科学书籍,传播了令当时的中国人耳目一新的西方古典科学。在这些书籍中,最为重要的是他和徐光启合作翻译的《几何原本》一书。