她熟知中文、中国文化与历史,再加上她所接受的有关国际关系的教育,从而使美中天主教协会充满了活力;该协会提供了强而有力的创举,并提供多种项目让美国人了解中国;该协会还在中国教会与美国教会的信徒之间建立起了友谊的桥梁
但街面上到处都是黄皮肤的华人、中式店铺和中文招牌。传统的中国文化影响是如此之强,只有那些为我十分生疏的葡文街名和偶尔出现的洋人,提醒我这里还是葡萄牙殖民地统治的澳门港。
2.核心内容:《父亲的心》宗座牧函目前还没有中文译本,从英文及意大利文的文本来看,此牧函共有9部分,除了前言与结语(含教宗所撰写的一篇圣若瑟祈祷文)两部分外,剩下的七部分是牧函的核心,核心内容是教宗方济各所罗列的
后来,受港台教会的影响,才开始接触和了解“梵二大”,中文弥撒替代拉丁弥撒可以说是与“梵二大”接轨的最早尝试,虽遇到很大的阻力,但潮流难阻最终获得了成功。
房子很简单,用中文讲,只能说是茅草屋,就是因为单纯,菲律宾人才能在贫穷中享受到喜乐,享受到生命。船舶、住家、大海、天地之间融合着浓浓的温馨,温馨中透露着生命的和谐。
在大教堂里面朝圣团参与了当地非常重要的正午弥撒,我们的领队神父参与共祭,并用中文诵读信友祷词,恭读感恩经,为信友们送圣体。弥撒后举行了大提炉奉香礼,闻名世界的大提炉好几个人才能摇得动呀!很是壮观!
他又从自己用过的废纸上,裁下大小合度的一方白纸,双叠着,把绣片和卡片夹在中间,面上用中文写了一个小字,是用了好大功力写的。我三姐得的绣片上是五个翻跟斗的男孩,比我的精致得多。
1926年,任国立北平图书馆编纂,负责中文图书编目,开始深入研究公私簿录,有志于中国图书分类的改革。
大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。大部分学者所引用的圣经都是基督教(誓反教)的版本。
(作者按:一位朋友不久前帮我把这篇三年前用英文写成的小文章翻译成了中文。就在我对其稍作润色加工,准备同更多的中文读者分享时,我接到了祖母突然再次中风去世的消息。