在此期间,他还将儒家的《四书》翻译成拉丁文,并总结出首套将汉字译成拉丁文的标准。这两项成就足以让他成为名符其实的西方汉学之父。1595年,他离开韶州迁往南京,后又迁到南昌。
此外,利玛窦还总结出首套将汉字译成拉丁文的标准。这两项成就足以让他成为名符其实的西方汉学之父。1592年,耶稣会士的住所遭强盗袭击,利玛窦的一只脚受伤,从此留下瘸腿的毛病。
伟大的"中华使徒"利玛窦当年就是在澳门学习汉字和中国文化,并成功进入内地,把福音留在神州。而天主教会在澳门近五百年的辛勤耕耘,也逐渐形塑了澳门那份与众不同的独特气质。
伟大的中华使徒利玛窦当年就是在澳门学习汉字和中国文化,并成功进入内地,把福音留在神州。而天主教会在澳门近五百年的辛勤耕耘,也逐渐形成了澳门那份与众不同的独特气质。
马老师说他已认识400多个汉字,然而,当记者用普通话问他时,他还是听不懂,马老师再次充当翻译角色。长期相对封闭的环境造成了这些孩子与外界交流的困难。
每幅画像下是一块白漆粉板,用典雅的汉字、秀丽的书法,解说图像的内容。清康熙三十八年(1699年)三月,康熙南巡。抵杭时,赐宴湖舫及银二百两修建圣堂,并在堂门上加“敕建”字样。
墓碑的正中下方为汉字耶稣会士郎公之墓,左边为拉丁文的墓志。尽管在教会与皇帝之间存在着摩擦与误解,但乾隆对郎世宁这位老传教士依然表现出了真切的依恋之情,他甚至亲自为郎氏撰写墓志,足见其怀念之情。
他还表演了用毛笔书写、用筷子进餐等中国文化习俗,并介绍了有关中国汉字的知识,“中国有8万多字,需要费时30多年才能记熟,显示了中国人记忆力之强和想象力之丰富。”他还提到中国有很多学校和救济院。
(十二)古人聪明,把很多的提醒早变成文字,放在那儿等你,甚至怕你不看,就更简单地把提醒放在汉字本身,拆开盲这个字,就是目和亡,是眼睛死了,所以看不见,这样一想,拆开忙这个字,莫非是心死了?
由此可知天主教中文的天主二字,是当年西方传教士借用中国传统文化中本有的两个汉字,并赋予其全新含义,借以表达其信仰中的至高全能者Deus。其实关于天主教至高者的中文译名问题,在中国并非一帆风顺。