社会上流传的“不知足歌”就是欲望发展的真实写照;“终日碌碌只为饥,一朝饭饱便思衣,衣食两样够我用,可惜家中无娇妻,娶妻生子家富有,又叹无官被人欺,步步高升登相位,更想为王坐龙椅,梦想成真做皇帝,竟叹没有上天梯
如今恰好相遇,绝不肯错失良机,因此便不顾他人阻止而大声喊叫,希望耶稣能满全他朝思暮盼的渴望心愿。试问我们自己,为求耶稣赏赐某一恩典时,是否也有巴尔提买那样如饥似渴的急迫诚切?这值得我们好好反思?
其中的硕士课程毕业生代表由来自内地、工商管理硕士毕业生冼思彤女士致辞。她首先感谢圣大的校长、各教授及教职员,并指出科研之路充满艰辛与挑战,需要反覆面对考验耐心的失败,克服种种难题。
我后来喜欢修道当神父,爸妈也不反对。而且比较顺利地圣了神父,生活在太平盛世,常常想,我这辈子不会当乞丐的——乞丐与我本人不会有关系。
本梵蒂冈电台访问了冈道尔夫堡本堂主任司铎迪莱蒂神父,他说:答:我感到非常欣喜,当然,冈道尔夫堡的居民也同样感到欣喜。
,尸体扔到了黑龙江里......1861年,巴黎外方传教会又派袁神父(Ch.Vennault)和艾神父(J.BFranclet)到黑龙江一带传教,他们乘船沿松花江视察教务,制定了传教计划。
那天正好是圣诞节,过了3天,赶来堂口过节的董神父便给何永莉付了洗。就这样,她成为了教会的一员。当天晚上,梦中一位慈祥的老人给何永莉说:不要害怕,你的病慢慢会好的。同样的梦连做了两次。
当时本堂神父办公室在教室隔壁,神父经常在我们练习时陪伴我们,而我们便时常与本堂神父交流探讨,认识到了教会对辅助生育的立场,并坚定了不做试管的决心。
思高版《圣经》翻译时看重经文的意义而非将字句逐字译出,保留与原文同样的体裁(如散文、诗歌、法规等),并且尽力保存原文的风格及语气,对经内人名地名皆依原文音译,对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一
1941年以前,抚顺教区共有美籍神父32人,中国神父5人、修士2人、修女28人、小修院修生33人,教友11033人。