他带到中国并逐步加以翻译和重新解释的,基本上都是他在佛罗伦萨耶稣会和罗马学院文学院所学的知识,《畸人十篇》、《交友论》、《二十五言》等著作的完成都是依靠他对大量经典文献,尤其是斯多葛学派或人文主义作品的熟记
例如,经过长时间的翻译工作后,十二月四日正式出版了越南文的教宗通谕《在真理中实践爱德》。我们希望借此推动越南政府和社会全面认识了解天主教会,了解教会的工作、活动和精神。
来源:Aleteia;翻译及编辑:一点点
那天,他还带我去了苏州旧式家具集散地海红坊,让我帮他翻译兼砍价。他要购一个明式红木书案,他告诉我,明代利玛窦来华后,只有中国的红木家具才堪配置汉文圣经。
原载:CNA(有删减);翻译:点点
在杭州教堂,相隔两地的两个聋哑人团体举行了分享交流活动,杭州堂郑神父,赵修女及手语翻译楼老师一起参加分享活动。
很幸运,我后来进入了国内某知名集团工作,担任外籍主管的翻译兼特助。
在论坛期休息期间,全国十大修院的院长、教务长或代表也借这个机会一起回顾和讨论了自2009年启动的一些教材书的翻译与出版的工作。
教学课本由教师自己翻译、印刷,采用蒙语、英语和汉语三语教学。这里是鄂尔多斯市最早推行英语教育的地方。1934年,葛永勉神父在城川教堂成立印书馆,印发各种蒙古文书籍及有关蒙古族历史的书籍。
李景玺神父(博士,陕西修院教务长):谈到圣言这个词,我想说香港和上海金鲁贤主教的翻译,从本地化的角度,在若望福音中采用特别的道这个词,思高圣经是在起初已有圣言,而太初有道,道即是天主,最初这个词应该是吴经熊翻译的