在圣伯多禄大殿举行的庆祝童贞玛利亚天主之母节的大礼弥撒中,用几个语言诵念了信友祷词,其中也包括中文。
2008-8-7星期四晴泰泽团体编著了一本《当为世界之魂——初世纪基督信徒灵修文选》,将早期东西方共同承认的教父言论选取部分出版,中文已由台湾光启出版。这几天我一直在阅读此书。
随着礼仪本地化中文礼仪的普及,我们看到了许多新的教堂,新的礼仪用件,而许多原来拉丁礼仪的用件被收了起来,甚至被随意处理掉。新有新的特色,旧有旧的意义。
他说也许读经中用的中文太少,之后会有所增加,并期望明年可以到访中国大陆。他用英语对申汉烈修士说Wewillgoing(我们要去),连说两遍,非常肯定。
中文圣经就译为"我实实在在的告诉你们"(我阿门阿门的告诉你们),共用了二十五次。这样的用法,并非法利塞人和经师敢用的,因为那是带有权柄的。但主耶稣却清楚认识,天主的应许将透过祂必要应验。
由法文转译成中文,约90余万字。1997年,一本长达1237页的《列传》中译本,终于由上海光启社正式出版。
她熟知中文、中国文化与历史,再加上她所接受的有关国际关系的教育,从而使美中天主教协会充满了活力;该协会提供了强而有力的创举,并提供多种项目让美国人了解中国;该协会还在中国教会与美国教会的信徒之间建立起了友谊的桥梁
但街面上到处都是黄皮肤的华人、中式店铺和中文招牌。传统的中国文化影响是如此之强,只有那些为我十分生疏的葡文街名和偶尔出现的洋人,提醒我这里还是葡萄牙殖民地统治的澳门港。
2.核心内容:《父亲的心》宗座牧函目前还没有中文译本,从英文及意大利文的文本来看,此牧函共有9部分,除了前言与结语(含教宗所撰写的一篇圣若瑟祈祷文)两部分外,剩下的七部分是牧函的核心,核心内容是教宗方济各所罗列的
后来,受港台教会的影响,才开始接触和了解“梵二大”,中文弥撒替代拉丁弥撒可以说是与“梵二大”接轨的最早尝试,虽遇到很大的阻力,但潮流难阻最终获得了成功。