联合圣经公会是国际化、跨宗派的机构,在多个国家和地区有相应的圣经公会,负责当地的圣经翻译、印刷与发行。他指出圣经翻译与发行要符合当地需求,融入社会发展,也就是处境化,这与中国化十分相似。
翻译把我的话对小姑娘说了,她一边吃着西瓜一边朝我点点头。当我们离开他们要走时,这个小姑娘突然朝着我们大声喊道:“阿姨!您能做我们的朋友吗?”她一面喊着一面大哭地朝我跑了过来。
明万历二十八年(1600年),上海籍科学家徐光启和意大利人利玛窦传奇般地相识相知,几年后一起翻译出版了《几何原本》。
4月26日,负责翻译和推广基督新教圣经的圣经公会在循道卫理联合教会香港堂举行了六十周年纪念感恩崇拜暨圣经讲座。梁林天慧博士表示,“社会趋多元化,市民要在众多的宗教和信仰思想中作出选择……。
主教团圣经牧灵委员会主席因德拉斯∙莱赫马特主教和主教团青年牧灵委员会主席,方济各会士桑姆松∙舒卡德主教向与会青年们赠送了特别为青年们翻译出版的乌尔都圣经。
主内楠苑兄弟在仔细阅读了先兄梅乘骐司铎翻译的《列传》后,深有体会地说:历史证明:凡是被埋没已久,几乎被人遗忘的历史业绩,到了一定时机,各种因素交会,加上有志者的努力,终能再现它的光彩。
英文及多个西方语文翻译已经被批准,新经文必须即时采用。待台湾主教团和香港教区决定正式的翻译后,中文弥撒经文中便须加上圣若瑟的名字。
2005年7月,我们一起合作完成了《圣经故事》的翻译出版工作,在此之前,他以80多岁的高龄,不辞辛劳,与该书在国外的出版商联系,和他们派来的代表谈判,最后终于在版税问题上达成协议,使得《圣经故事》得以在中国出版
会议围绕思高《圣经》的翻译、出版发行,《圣经》教学,《圣经》与牧灵福传,《圣经》与灵修等方面展开座谈。中国天主教一会一团副主席沈斌主教出席了会议。
我特别爱这个思高圣经译本,第一个原因是中国天主教友都很爱这个圣经翻译。很久以前,我开始学这个译本,学得很深。我第一次认识这个圣经译本是1997年的。