在拉丁文圣经,这句话是Trans-eamus:让我们「越过前去」,敢于踏前更进一步,作出「渡过」的行动,使我们能踏出我们思想和生活的习惯,越过纯物质的世界而进入到真正的世界,渡过到天主那里,一如天主自己已渡过到我们这里
1675年前后入天主教;于1681年,随耶稣会士柏应理至澳门,翌年进耶稣会,攻读拉丁文、哲学和神学。1688年,在南京由第一位中国籍主教、罗文藻主教祝圣为神父。
当时把部分《圣经》翻译成蒙古文,教授学生拉丁文和希腊文,组织唱经班等。人们把在华的天主教称为也里可温教。方济各会在北京和泉州等地的蒙古人和色目人中间发展了约3万名天主教徒。
院长劝他回家先学好拉丁文,再来修院。玛尔定先生学习了一段时间,但是没有成功,只好放弃入会的念头。以后,他在家乡亚冷松做起了珠宝和钟表生意。
弥撒一词是拉丁文Missa的译音,有遣散之意,是由弥撒中的最后一句话:Ite,missaest(拉丁文),即礼仪结束,你们离开吧而来。基督新教则通称为圣餐。
“传教”一词源于拉丁文“派遣”(Mittere)。主耶稣说:“我来是为承行派遣我来者的旨意。”
1.导言 世俗化(secularization)是一个从西方学术界传过来的概念,其词根来源于拉丁文saecularum,意指具有一定跨度的时间段。
易洪光是邛崃宝林乡人,12岁那年送到教会学校读书,先后在彭州白鹿乡天主教报领堂上书院、中书院读书,除了读经文外,还学拉丁文、法语。27岁毕业后实习一年,就派到邓池沟天主教堂当神甫。
每当听到人们叫“神父”,就想到“神父”一词的原义,拉丁文(Sacerdos)指的是神职人员的圣职身份,亦即属神的人。这是多么亲切地称呼,显示着伟大而又神圣的使命。
这句话,我们在礼仪中用的拉丁文翻译则不同:是平安归于善心的人。近几十年来,善心的人这个表达方式进入了教会的字典中,受到特别的重视。那么,哪一个翻译是正确的呢?