当时的宗教课教师仅2人,他们克服种种困难,把拉丁文神学书翻译成中文,编写成讲义作为教材,为学员们进行讲授。
由于复活节是如此重要而计算又如此复杂,以至于在拉丁文里专门有个词computus指复活节日期的计算,这个词后来成为英语里的计算computation,也是计算机computer的词源。
拉丁文的和平是pax,意思就是与敌人谈判,既跟自己内心的敌人,也跟外部的敌人。耶稣用一个比喻来说明第二种和平的意义:一个带着一万军队上战场的国王,而敌人却有两万大军。我们应该在路途中就去缔结和平。
但张志恒外祖父带着他和表弟偷偷躲进教堂里,后来他一直住在堂里,德神父教他学习拉丁文,让他在堂里辅祭,现在他还能随口背诵出那些经文来。
在阿拉伯人占领的比利牛斯半岛和诺曼人占领的意大利南部,许多学者将流失到阿拉伯人中间的希腊古典文献和阿拉伯文献由希腊文和阿拉伯文译为拉丁文。
经过学习、反省和总结,胡神父终于找到了教会落后的原因:(一)弥撒的崇拜礼仪虽然很隆重,但由于用拉丁文,已严重与教友脱节,成为僵化的礼仪,教友日常所念的文言经,所唱的文言圣歌,多数人都不懂,对信仰生活的促进已没有大的帮助
然后,遍体鳞伤的耶稣,头上被戴上一顶荆棘编成的皇冠,背上捆绑着一个粗大的十字架,十字架上,用工整的拉丁文和希伯来文写着:“这个人叫耶稣。他是“犹太人之王”。
1675年前后入天主教;于1681年,随耶稣会士柏应理至澳门,翌年进耶稣会,攻读拉丁文、哲学和神学。1688年,在南京由第一位中国籍主教、罗文藻主教祝圣为神父。
19年的将临期,我们完整的在每个主日弥撒中都咏唱了拉丁文进堂咏。从“我举心向主”到“熙雍百姓”,再到“主已临近”,最让我感动的莫过于第四主日的“愿诸天降下甘霖”。
是不是要使用拉丁文呢?这都是问题。1615年,利玛窦在北京去世后第5年,保禄五世教宗批准把圣经和教会用的礼仪书籍翻译成中文,但是礼仪中国化从未出现过。