圣座礼仪及圣事部指示说:“各国主教团有责任翻译并出版祷文;各国的译本无需申请圣座的确认。”该会部也允许各国主教团根据地方的实际情况增加一些向大圣若瑟恳求的祷词,并把它们置于《圣若瑟祷文》中适当的位置。
这是“四书”最早的外文译本。利玛窦在译本的序言中称赞儒家的伦理观念,把“四书”和罗马哲学家塞涅卡的名著相提并论。
首个《信德之门》和《信理部关于信德年牧灵指引》文件中文译本由厄玛奴尔中心翻译并于5月在网站刊出,吸引了华人神长教友的眼球,人人一睹为快。
③全部祷文,按台、港、澳译本重新按1975年《罗马弥撒经书》(拉丁本)校正。④佘山修院来自不同省分,由河北到福建,由山东到陕西的神父、修士协助语文校正,尽量适合不同地方的方言口音。
其它展品梵蒂冈宗座图书馆的手稿,计有《亚历山大席昂手册表》的开卷辞阿拉伯文译本(约800-830年)、关于阿拉伯数字引入西方的斐波那契(LeonardoPisano)《计算之书》(LiberAbaci,
谨奉上由圣座平信徒家庭暨生命部为“世界祖父母及长者日”编撰的“祖父母和长者的祈祷”香港译本,可自由采用并鼓励教友,尤其长者诵念和默想。
两人还合作出版了欧几里德《几何原本》的译本。
弥撒後,枢机将介绍教宗方济各撰写的《天主的名字是慈悲》一书的马其顿文译本。据《宗教信息社》消息,枢机还将在斯科普里为新建的主教府举行揭幕典礼,并会晤当地拉丁礼和希腊礼的圣职人员与男女会士。
于是,何先生就利用业余时间,经过数个无眠的夜晚,依仗圣母的护佑,呼求圣神的启发,依据原著的最新版本,保留第一次中文译本的翻译词句,完成了所有新增内容文章段落的翻译工作,并交由卢建全硕士负责统筹校对,润饰文稿
这是一本拉丁文中国史著述,1654年以来,分别在比利时、德国、意大利、荷兰等国出版,且有法文译本,为研究清史重要著作。