9.阿们、阿肋路亚:两个字都是希伯来语。阿们意思是我信、我愿意、唯愿如此。阿肋路亚是一种欢呼、欢迎、颂赞和口号,原意是赞美天主。
真正的皈依使她脱去旧人穿上了新人,从前的她麻木不仁纵情恣欲,想必是忿怒、暴戾、恶意、诟骂以及污语秽言(参阅哥3:8),而今的她在众人前坦承所做过的一切,不再谎言连篇,的确已脱去了旧人和他的作为,且穿上了新人
在古老的语言中,人们专门用这个词来形容尊者的来临,尤其用来形容国王和皇帝的下访。但它也可以用来表达神圣者的来临——神圣者出离自己的奥秘,以把祂的能力彰显于外。
中东教会的宗主教和主教们与教宗共祭,弥撒用拉丁文举行,其中贯穿着东方礼仪各种礼节的圣歌,读经用阿拉伯文、希腊文和亚美尼亚语宣读,使整台弥撒过程更加庄严,色彩更加丰富。
他举例说,在一九二二年,祇有不到百分之三的爱尔兰人讲爱尔兰的盖尔语(Gaelic),但是今天就有近四成人会说;至于希伯来文,通常祇有犹太拉比和特别虔诚的正统派犹太教徒才会说,现在却成为了以色列的国语。
(中国社科院研究员卓新平语)他们即是学识渊博者,又是品德优良者,抛弃家庭,远涉重洋,不惜尽弃其应享之幸福与安乐,而献身于拯救中国人灵的无私事业。可敬可赞!
顺治曾万分感慨地对身边的大臣言道:汤若望的“疏奏语皆慈祥,读之不觉泪下”。(《在华耶稣会士列传及书目》上册,174页)在顺治执政的10年中,汤若望进谏达300多次,其中大部分被采纳。
身边没有亲人,只有一个老仆人“应门出入传语”。他又听说徐光启勤奋好学,老而弥笃。冬天不烤火炉,夏天不用扇子。分秒必争,专心致志做学问。每天工作到半夜,方肯罢休。
角逐奥斯卡时间吃亏 《耶稣受难记》的另一个特色是用了耶稣生活年代经常使用的拉丁语和阿拉姆语,这两种语言目前已消失。
但天父却缄默不语。米凯利尼神父解释道,天父的缄默是描述耶稣受死事件中另一个让人费解的因素。耶稣此时的感受,祂被天父舍弃的感觉是真实的,因为如此难堪的事是很难编造出来的。