内蒙古包头王崇喜:我从92年就接触“信德”,那时还是很小的一个版面;大概95年我就开始给“信德”写稿,发表的是豆腐块、一两句话;99年时就发表了半个版的文章。
思高版《圣经》翻译时看重经文的意义而非将字句逐字译出,保留与原文同样的体裁(如散文、诗歌、法规等),并且尽力保存原文的风格及语气,对经内人名地名皆依原文音译,对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一
⑺《从中西初识到礼仪之争》,张国刚著,人民出版社2003年12月版。 ⑻《中国天主教文选》,张泽编著,河北信德室出版,2003年11月。
江苏徐州欧正方修士:2008年,沛县的一位教友将美术作品投到“信德”,并成为当年贺新春的首版,很吸引人们的眼球,因此,我认为,教会的绘画亦是表达信仰的一种有效方式:一方面为那些识字不多的教友会很有帮助,
[33]最值得新教教会神学界赞赏和敬佩的是非常具有学术价值的TOB版圣经译本在瑞士、法国等世界法语区教会出版,为天主教和归正宗共同使用。这是合一运动在圣经研究上的历史性突破!
然而,其实他早就已经在邀请基督徒反省自己的信德了,也许写在心版上的信德比文字更坚实。