扎尼总主教接着指出,这次更新的「新意在于这些规范以往向来用拉丁文书写,而此刻多少必须使用各种当代语言,同时也要特别把提升研究机构的质量列入考量。
教宗方济各于2017年10月,针对正确诠释他这道手谕的内涵表明,新的规范授予主教团权力去判断从拉丁文翻译的文本是否良好和相符,“虽然还是需要与圣座进行交流”。
“教育”(拉丁文educere)词源的实际意思,是“引导出”:耶稣的门徒(包括我们)也需要舍弃狭隘的自我、自私的思维及框架,并开始一趟能引导我们到达天主内心的恩宠之旅。
但是当时的圣经拉丁文译本译得不好,内容也不使奥斯定感到满足,因为缺乏哲学寻求真理的深度。虽然如此,奥斯定对天主幷没有失望,他不愿意生活在没有天主的状况中。
(弗1:3)“祝福”的希腊文εὐλογέω由εὖ(好)和λογέω(说)两部分组成,意为“优美的言辞”,拉丁文的benedicto同有此意。天主的话语就是创造和建设,既许必践,信实不欺。
丁神父与道教朋友一起用餐二、天主教的天主天主是指天主教信仰中的最高主宰,拉丁文作Deus(陡斯、斗斯),圣经中一般称为YHWH(雅威)。
骆利民神父(礼仪硕士,河北衡水教区神父):关于圣人名字的问题,中国大陆教会一直以来沿用了拉丁文译音的形式,我觉得教会已经习惯了老名字的运用,老教友、新教友都能接受。
遣使会(拉丁文CongregatioMissionis)由会祖圣味增爵(圣文生St.Vincent)于1625年创立于法国巴黎,故亦称味增爵会,又称辣匝禄会,以培育圣职人员和救济穷人为宗旨。
可惜,教会两支派(西方通用拉丁文,而东方则采取希腊文)的融洽,终在869年君士坦丁堡第四次大公会议时决裂。
直到改革开放后,各地教会陆续成立修院,尝试推行礼仪革新,并尽力将弥撒语言由拉丁文向中文转变。由于地方的局限性和复杂性,加之革新的力度并不统一,导致各地教会的革新,特别是礼仪方面的革新参差不齐。