Sarkozy的原中译为“萨尔科奇”,后应法方要求,根据这位前总统之姓的实际发音,随即改为“萨科齐”。中法之间就是以“名从主人”的原则而对其中译名做的及时修改。
尽管天主的话语带有新颖和惊奇,但绝不与圣祖个人的经验毫无关系。亚巴郎深知这一声音赋给他一个深深的召叫,此召叫早于刻在他的心上。
台湾教会推行本位化的成功经验很多,例如把教会很多的礼仪文件翻译成中文,让人们能够了解而不会觉得突兀;另外也吸收了中国文化的特长,比如对祭天敬祖一些方式的表达,让中国人很自然地接受。这是台湾教会的成就。
圣祖亚巴郎为索多玛城求情〖天主请不要生气〗;贤惠媳妇卢德对婆母的孝爱〖你的天主就是我的天主〗;描写最后晚餐中耶稣为门徒洗脚一幕的〖耶稣最喜欢的照片〗;在福音中的耶稣处处表露出〖天主的人情〗,他纯真、豁达开朗的心
“天主在古时,曾多次并以多种方式,藉着先知对我们的祖先说过话;但在这末期内,祂藉着自己的儿子对我们说了话”(希1:1-2)。
康熙帝御赐“万有真原”匾额,现存于北京崇文门附近的东交民巷天主堂(圣弥厄尔天主堂)辛尘教授说:“中国人的心灵是玄妙的,是西洋人或是近代以来受西洋文化影响的中国人难以理解的。
论到那从起初就有的生命的圣言,就是我们听见过,我们亲眼看见过,瞻仰过,以及我们亲手摸过的生命的圣言——这生命已显示出来,我们看见了,也为祂作证,且把这原与父同在,且已显示给我们的永远的生命
因此给它命名为圣地亚哥——德孔波斯特拉即圣雅各伯——原野上的星星。
1164年,神圣罗马帝国皇帝腓特烈一世将原存放于米兰主教座堂的“三王圣龛”赠给科隆大主教RainaldvonDassel。由此,各地来科隆朝圣的教友骤增,才建造了如今的大教堂。
国家则内忧外患,交迫而来,最富饶的东北四省,给敌人夺了去,人民则饱受水旱灾荒,原应团结一致的军政领袖,却又常常发生纠纷。