郭金才主教在讲话中指出,思高圣经学会是由意大利籍雷永明神父于1945年在北京创办,1948年迁往香港并继续翻译和注释圣经。1968年《思高圣经合订本》正式出版发行,便很快受于华语地区天主教的喜爱。
明代入华的耶稣会神父在翻译天主教经典时,新创出“天主”一词为造物主Deus的译名,为传教的方便与效果,将中国先秦典籍中的“天”和“上帝”译作天主,耶稣会士白晋、马若瑟、傅圣泽等认为“在中国古书中闪耀着天主教某些主要信条的痕迹
(据中国社会科学院研究员卓新平的《西方传教士与中国古代文化》)前不久,2009年11月26日,有一位姓谢的华裔法籍学生,随身带着先兄梅乘骐翻译的《列传》,来到我的家里告诉我,他正在上海复旦大学历史系攻读博士学位
培训期间,班主任黄明彬神父带领教友继续学习曾朝荷女士翻译的《信条:解释天主教信仰》(信德社出版)一书的第二部分:圣事。
这本《圣经》送给了他,事后才知道这是北京基督教协会的一位韩文翻译送给他的。
他指出,新译本变更的部分是弥撒常用经文,「是文字翻译上的变动,而非内涵方面,基本上意思跟以往一样」,祇是斟酌词汇表达得是否更贴切,「现在是更忠于《圣经》上的字眼」。
届时,亚纳·罗撒修女会在一些场合为教宗当翻译。亚纳·罗撒修女向本新闻网表示,她于50多年前来到泰国。这些年来,“这里确实发生了翻天覆地的变化,国家也在不断改变。
作品由印第安纳州圣玛丽学院杨思琴博士翻译。
届时,也为聋哑人和听力有障碍的人士做手语翻译。
圣座礼仪及圣事部指示说:“各国主教团有责任翻译并出版祷文;各国的译本无需申请圣座的确认。”该会部也允许各国主教团根据地方的实际情况增加一些向大圣若瑟恳求的祷词,并把它们置于《圣若瑟祷文》中适当的位置。