(原载:Aleteia;翻译:Pauline)
(原载:Aleteia;翻译:Pauline)
至于那些读成“依弱斯”的肯定是在念白字,而台湾省翻译的“雅妮”则有些本地化过头,反觉不伦不类。
在这以虚拟方式进行的问候中,科瓦卡德蒙席亲自为教宗和祖母当翻译。他于2022年7月在教宗去加拿大访问期间,向教宗提及这位年迈的亲属,并说访问之旅结束后会立刻回家看望她。
论坛向公众开放,届时,梵蒂冈新闻网会提供多语言同步翻译。
关于弥撒经书版本、弥撒中投影的使用及读经后结束语问(宋保新神父,河南安阳教区):弥撒感恩祭典的读经与教友使用的圣经版本不统一,如果用一个单张代替读经本,让人感觉不尊重。
(参阅:路二四:49)为确立我们基督徒的身分,复活的主、信友团体和圣经之间的关系,非常重要。没有主开启我们的明悟,我们不可能深入理解圣经。
由于神职人员的缺乏,导致教会组织的松散,圣经、教义知识缺乏及圣事生活方面的失序,教友们的信仰身份体认更多时候表现为每周的聚会祈祷和诵唱圣歌。
在唐至元时期传教士主要以翻译圣经和修建圣堂为主来进行传教,教徒主以外国人和商人为主;在明末清初时期天主教传教士借科技、文化公开活动进行传教,教友以知识分子为主;在禁教时期由于清朝锁国政策和教会的礼仪之争严重影响了教会的发展
上世纪50年代至60年代初,在宋美龄、董显光、曾约农和周联华牧师的引导下,张学良将军悉心学习《圣经》,潜心研究神学,期间,还翻译了一本英文版基督教圣书《相逢在髑髅地》。