(整理翻译自美国CNA网)
人的五指就是与聋哑人的构通桥梁,第三个主题为,通过手语老师的翻译,翻出圣言,翻出山山水水,翻出信仰真谛和生活的乐趣。第四个主题为,回归教堂,听听看看岩头(德肋撒)教堂的发展史。
这本书的各种语言翻译本已经出了第15版,出售了2百万本。在50多次的与出版界的聚会中,也会介绍许多其他的重要书籍,如:“祈祷百科全书”、“揭开面纱的西斯定圣堂”、“宽恕”、“奥斯定.杰梅利”。
1479到1481年间他娶了家境富裕的梅尔芬妮(AleytoyaertsvandenMeervenne)为妻;并在1486—1487年加入了圣母兄弟会,且为其创造过许多圣经题材的作品。
长期在堂区和教会服务侍奉天主,和刘哲神父一起开辟北京西什库教堂青年圣经生活分享营,和丈夫一起任北堂福传中心神父助理,帮助建立并优化教堂福传中心各个团体,现在夫妻二人一起负责北堂基督之侣团体。
他亦强调翻译礼仪用语的重要,指出各地教会把拉丁文礼书翻译成当地语言,可帮助教徒投入礼仪。
2008年回来,被邀请做翻译,同时也带领一两个活动和手语歌曲,就这样,正式进入了青年牧灵工作,也开始有了一些国内青年牧灵的具体概念。虽然今天几句话写下来是那么平淡,但当初内心的波动是很多的。
对于这种表达法,圣经近代的译文错误地翻译了这个名字——这个名字以色列人一直认为是神秘而无可言传的——好像他就是一个古老的神的名字一样。
年首尔教区设立的加特力出版社、1962年本笃修会设立的本笃出版社、圣保禄修会设立的圣保禄出版社、圣保禄女儿修女会设立的圣保禄女儿出版社、1983年明爱修女会设立的生活圣经社、1987年永助圣母修女会设立的跟圣经一起出版社等
2011年2月26日,韩大辉总主教在台湾高雄曾提及中文《圣经》的人地译名问题,为此他“希望华语天主教会能一致而正确。”[《韩总主教访台,提醒天主教大学责任重大》,2011-02-28天亚社网。]